Mi profesor de alemán (un alemán nativo) nos enseñó que eine Flasche Wasser significa que la botella está llena o todavía tiene algo de líquido.

Sin embargo, eine Wasserflasche significa que es una botella de agua vacía.

Esto se aplica a cualquier [Bier / Wasser / Wein] flasche combo.

Pregunté a algunos amigos sobre esto, y también lo publiqué en Slack en el trabajo (todos nativos alemanes) y todos afirmaron que estaba equivocada.

¿Es este un ejemplo de jerga de los profesores de idiomas, que al público en general no le importa?

¿O hay una diferencia real de significado aquí?

Si es una diferencia de significado, ¿podría dar un ejemplo simple que lo aclare?

Además, si pudiéramos evitar a Duden, lo agradecería.

Comentarios

  • Por qué no ‘ t ¿Te gusta Duden?
  • Es ‘ s informativo, pero demasiadas personas que no son hablantes nativos confían únicamente en él como su Biblia en alemán. Prefiero ejemplos simples del mundo real en lugar de un hipervínculo a Duden, eso es todo.
  • Oh, los hipervínculos simples a Duden se eliminarían a largo plazo como una no respuesta de solo enlace de todos modos, si eso fuera su principal preocupación;)

Responder

Es prácticamente lo mismo en inglés, un botella de agua frente a botella de agua . Si bien un Flasche Wasser ciertamente tiene algo de agua, un Wasserflasche puede tanto llenos como vacíos.

Es aún más obvio con, digamos, vino o cerveza:

Ich habe eine Flasche Wein zum Essen mitgebracht. Die leeren Weinflaschen geben wir nachher zum Altglas. ¡Traiga mir bitte eine Flasche Bier aus der Küche mit! Für leere Bierflaschen bekommt man Pfand.

Comentarios

  • El ejemplo es exactamente el de mi profesor usado » Trae mir bitte eine Flasche Bier aus der K ü che mit! » excepto usó » Gib mir deine Bierflasche » cuando tu amigo quiere una bebida. Dijo que era incorrecto, pero los alemanes ‘ no prestan atención a la falla (ya que Bierflasche está vacío).
  • No creo que el ejemplo sea realmente útil, ya que intenta contrastar botellas llenas y vacías con las dos construcciones diferentes. ¿Qué tal Meine Bierflasche ist noch voll, du brauchst mir kein zweites zu bringen?

Responder

I (hablante nativo de alemán) no está de acuerdo con la evaluación de que su maestra está «llena de desechos», pero creo que está siendo innecesariamente poco sistemática.

eine Flasche Wasser es una cantidad de una sustancia.

eine Wasserflasche es un contenedor que se usa normalmente para una sustancia en particular.

Ambos pueden usarse para indicar el contenedor lleno con la cantidad (es decir, la suma de ambos significados), y esto normalmente se aclara a partir del contexto.

Esta regla se aplica de manera bastante general, ya que en el sentido estricto

  • «número de sustancia del contenedor» es la cantidad
  • «número de sustancia-contenedor» es el contenedor

Respuesta

El primero, eine Flasche Wasser, es un partitivo appo situación, que se cubrió recientemente en esta pregunta . Su significado es botella llena de agua.

El segundo, eine Wasserflasche, es un sustantivo compuesto simple. Para analizar sustantivos compuestos, busque el último sustantivo: el alemán es un idioma que va en cabeza con respecto a los sustantivos compuestos, por lo que el último sustantivo le dirá de qué se trata todo el compuesto. El último sustantivo es Flasche , por lo que se trata de una botella. Wasser es simplemente un especificador sobre el tipo de botella; en este caso una botella para agua.

Mientras que eine Flasche Wasser claramente implica que la botella está llena (o al menos más llena que vacía) con agua (y ningún otro líquido) , eine Wasserflasche no nos da información sobre el contenido de la botella, solo nos dice que fue hecha o diseñada para contener agua. Compare los siguientes ejemplos.

¿Hast du eine Flasche Wasser für mich?

Ja, meine Wasserflasche ist voll. Wenn die Wasserflasche leer ist, habe ich noch eine Colaflasche voll Wasser.

Ich hab dir eine halbvolle Wasserflasche übergelassen.

Responder

Yo también soy un hablante nativo. Quiero agregar la diferencia entre el lenguaje cotidiano y el lenguaje más formal.Todos los puntos a continuación son mis experiencias en Alemania (en el norte, centro y sur).

Eine Flasche Wasser:

  • normalmente está lleno o lleno de agua (o cerveza o lo que sea)
  • se usa cuando pides una botella en un restaurante
  • si esta botella está vacía, normalmente agrega esta información «eine leere Flasche Wasser» para asegurarse de que esta botella estaba llena de agua, pero ahora no lo está

Eine Wasserflasche:

  • “gib mir mal ne Wasserflasche” es la solicitud no tan formal de una botella llena de agua
  • es un sinónimo de botellas llenas de refrescos (agua, cola, etc.). Por ejemplo: la botella alegre “Deutscher Brunnen Leihflasche”
  • puede estar llena, a la mitad o vacía.

Comentarios

  • Entonces, su punto es un contraste del registro con Flasche Wasser que es un registro más formal que Wasserflasche?
  • Sí, esto es lo que uso y lo que escuché en el norte, centro y sur de Alemania. Pero yo diría que todas las personas pueden entender lo que quieres debido al contexto. Algunas personas usan estas expresiones como intercambiables.
  • Si eso es lo que pretendías decir, debo rechazar esto ya que no hay diferencia en el registro según mi percepción.
  • Como dije: es ‘ mi experiencia. No he ‘ t dicho que hay alguna diferencia en el significado. Ambas formas son totalmente adecuadas para usar, hablar y escribir.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *