Sé que la persona que te hace las uñas es una «manicurista» pero no conozco la conjugación para hacerse la manicura. Por ejemplo, si estaba ofreciendo pagar por la manicura de mi esposa, yo diría, «le gustaría hacerse la manicura» o «le gustaría hacerse las uñas». Pero no conozco la misma conjugación para hacer esa pregunta en español.

Comentarios

  • El término manicurista es un término válido en español, pero que se utiliza solo en los siguientes países ( según RAE ): Colombia, Ecuador, El Salvador, Honduras, México, Panamá, Perú, Puerto Rico, República Dominicana y Venezuela. En otros países usamos manicuro o manicura , debes comprobar que la traducción que buscas está adaptada a tu región, ya que algunos los términos o expresiones pueden variar.

Respuesta

En resumen, usaría hacerse [las uñas / la manicura] como un verbo auxiliar, más o menos de la misma manera que usas el verbo get.

Para complementar las respuestas de Gorpik y Ustanak, me gustaría agregar un par de ideas:

  1. El español es más lento que el inglés para hacer verbos a partir de sustantivos, (especialmente neologi sms), y la razón parece ser la necesidad de terminaciones de verbos que implican la creación de neologismos adicionales en lugar de dar nuevos significados a los existentes: simplemente no suena bien —al menos al principio—. Mientras que en inglés existe el verbo manicure , en español la mejor (¿y única?) Opción es agregar un verbo auxiliar a el sustantivo.

  2. Como era de esperar —para palabras extranjeras—, tanto el sustantivo como su género cambian según la región, por lo que tiene:

    • Hacerse la manicura en España . (Gracias CarlosAlejo)
    • Hacerse la manicura en Chile . [Ma.ni «cjur] pronunciado: lo más parecido a la pronunciación francesa con la fonética española, creo.
    • Hacerse el manicure in Colombia . (Gracias Nicholas J.)

Comentarios

  • ¿ Ser á como í de lento el castellano incorporando palabras porque todo debe " pasar " por la RAE?
  • Sin duda que influye: a diferencia del ingl é s, existe una autoridad central que (todav í a) goza de cierta reputaci ó ny respeto.
  • No creo, la gente no pide permiso a la RAE para usar las palabras. Seguro que algo influye, pero tiene que haber algo m á s relacionado con la propia estructura del lenguaje.

Responder

No tenemos un verbo específico para eso en español; preferimos usar hacer la manicura . Ambas opciones en inglés tienen una traducción fácil:

¿Le gustaría obtener un manicure? – > ¿Quieres que te hagan la manicura?

¿Quieres hacerte las uñas? – > ¿Quieres que te hagan las uñas?

Fíjate que en español tendemos a usar menos la forma pasiva que en inglés. ejemplos en los que usaríamos una construcción impersonal activa en lugar de la pasiva en inglés.

Respuesta

Creo que no hay ninguna expresión para verbalizar manicura .

La forma de preguntar esto dependerá regionalmente de cómo la gente se refiera a la acción.

¿Te gustaría que se te adornen / pinten las uñas?

Comentarios

  • Estoy de acuerdo, no pude ' pensar en uno tampoco, hen ce la pregunta. La conjugación natural sería " manicurio " (???) pero yo ' ve Nunca escuché ese término antes, simplemente no ' suena bien.
  • En Chile también usamos hacerse la manicura ( pronunciado [ma.ni ' cjur], acercándose al término francés). No ' t convierte el sustantivo en un verbo, sino que agrega un verbo auxiliar en su lugar.
  • @Rafael En España decimos hacerse la manicura , no ' t usamos el término francés, usamos una versión adaptada. Para responder a la pregunta, diríamos ¿ Te gustar í a hacerte la manicura? o incluso ¿ Te gustar í a hacerte una manicura?
  • @Rafael Debe enviar eso como respuesta (y tal vez agregar los comentarios de NicholasJ y CarlosAlejo sobre cómo cambia la expresión en otros países)
  • I ' estoy de acuerdo con @CarlosAlejo y, para mí, las mismas frases con hacerse las u ñ como también son correctas .

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *