Estoy buscando términos en el idioma japonés que puedan describir el acto de coquetear de manera positiva. Esto probablemente requiera inventar términos para cerrar una brecha léxica , porque hasta donde yo sé, todos los términos relacionados con el coqueteo en japonés tienen una connotación negativa.

«Flirting» tiene un par de significados en inglés. Sin embargo, aquí estoy hablando específicamente sobre el coqueteo en el sentido de cuando una persona muestra su atracción por otra persona. Es un acto deliberado y puede variar de encubierto a manifiesto.

La cuestión es que, de donde yo vengo, el coqueteo generalmente se ve como algo divertido y positivo. Es halagador para el destinatario. También se puede considerar inofensivo, ya que puede ser que la persona que lo hace no necesariamente tenga la intención de seducir al otro, sino que quiera probar los límites de su atractivo provocando una pequeña respuesta.

El El único momento en que el coqueteo es negativo en inglés es cuando un contexto más amplio lo hace. Si una persona coquetea con una tercera persona mientras está en una relación comprometida, la acción de coquetear en sí no es lo que lo define como negativo, es que la relación comprometida viene con una implicación de promesas que se están rompiendo.

En japonés, sin embargo, todos los términos que conozco que se aproximan al acto de coquetear tienden a ser negativos.

浮気する【うわきする】 se trata de hacer trampa, por lo que este es claramente el lado oscuro del coqueteo.

ナンパする Lo traduciría como «coquetear», y claramente es mucho más agresivo que «coquetear». Con ナンパ uno tiene necesariamente el objetivo de seducir al otro. Para mí, la palabra es la de un club nocturno de mercado de carne, aunque sé que se puede usar en circunstancias mucho más suaves y neutrales.

いちゃつく podría ser el más suave y, por tanto, el más cercano al inglés. Sin embargo, parece un poco cursi, como la visión de un niño sobre el coqueteo («… sentarse en un árbol, besar …»). También parece casi completamente en el extremo abierto del coqueteo, ya que es más como una demostración pública de afecto, como besar y abrazar, de lo que implicaría cualquier comportamiento inteligente o sutil o palabras.

En esencia, quiero transmitir la idea de jugar con mostrar y recibir señales de atracción sin que necesariamente adopte una sexualidad agresiva. El coqueteo puede ser una interacción sofisticada entre adultos.

¿Hay alguna manera de transmitir el coqueteo en la luz positiva que estoy describiendo?

¿Existe una forma de decir «yo» no estoy coqueteando contigo, solo estoy coqueteando «. Algo como:

実 際 は ナ ン パ じ ゃ な く っ て 、 た だ_ _ _ し て い る だ け だ。

Comentarios

  • Ahh. La maldad de coquetear en Japón 🙂 La única forma que conozco de coquetear de forma socialmente aceptable La manera de hacerlo es ir un g ô kon. O vaya a un nanpa-bar, pero luego, ‘ se acepta solo de manera muy local …
  • @Axioplase: el acto real de coquetear se realiza con frecuencia y se acepta, ‘ es solo la observación donde se imponen connotaciones negativas.
  • ¿Todavía atrae la pena de muerte ?

Responder

El japonés tiene términos negativos, positivos y neutrales para flirteador. Hay «marido / mujer cazando» 婚活, «acecho / acecho» ナンパ, «amor de cachorro coqueteando» 初恋の人の話しをする y todo lo demás. Lo que probablemente se adapte mejor a ti es: デートに誘いたいんじゃなくて、友達として本当に可愛かったから言っただけだよ。. Esto significa, en una especie de tono dulce / genuino (por lo tanto,ん): «No estoy tratando de forzar una conexión ni nada. Digo cosas como» eres lindo «, solo como un amigo, como una conversación libre.» Probablemente sea algo que probablemente no saldría bien » como ofensivo.

Solo avíseme si tiene alguna pregunta. La forma natural de decirlo es «solo hablando» o «solo estaba diciendo». Es una forma natural de decir lo que quiere decir, pero sin conocer la situación, creo que es difícil estar seguro.

Definitivamente puedes decir ただ話したかっただけ. Eso significa: «Fue solo chat inactivo «, como en» No leas tanto «.

No hay muchas sarcasmos en Japón. Por lo tanto, es difícil parecer: 夜を楽しく o ピロートーク sin sobrepasar tus límites. Puedes decir esas cosas si quieres e intentar ser sarcástico, pero estoy bastante seguro de que va a sonar fuerte. El sarcasmo no es común en Japón.

Lo más fuerte que puedes decir es probablemente 仲良くなりたい -> «Solo quiero llevarme bien». Eso es lo Consideraría el «límite superior» de «solo amigos».

-Actualización-

ツンデレ podría significar «coquetear» como una equivalencia cercana de la palabra inglesa «inocente», «coquetear». Imagina que tienes un amigo que conoció a un chico que realmente le gustaba. Luego te lo contó, pero dijo: «Era tonta y gruñona», o «Era obvio», o «No dije lo suficiente / correcto», o «Fui demasiado fuerte». … «Diría, 何でそなにツンデレをしました!? Jeje ….

Comentarios

  • Por favor, no un consejo personal. Dejemos que ‘ s mantengamos esto sobre el lenguaje. Estoy buscando un término para llenar un vacío léxico. Por lo tanto, la oración que proporcionas está al menos en el camino correcto, pero sigue siendo una explicación bastante larga. Yo ‘ estoy buscando algo que al menos podría presentar como un término establecido, y si la persona no ‘ Para entenderlo, podría continuar con explicaciones. También no estaría de acuerdo en que los otros términos que sugieres son, de hecho, aspectos del coqueteo. Son contextos en los que el coqueteo puede ocurrir o no.
  • @Dave Entonces la respuesta es no. No hay palabra. Cualquier palabra sobre el coqueteo será fuerte, y habrá una posibilidad de resultar ofensiva. puedo decir 仲良くなりたい – > Solo quiero llevarme bien, o puedes decir 友達として – > solo como amigo, o ただ話したかっただけ – > solo chatea, pero puedes ‘ diga » coqueteo ligero » / » bromeando » en el sentido en que los estudiantes de secundaria lo dicen en las culturas de habla inglesa. No ‘ no tiene sentido decir una cosa y significar otra. Si ‘ estás coqueteando, ‘ estás coqueteando. Puedes decir 誘いたいって言ってる (él / ella ‘ está intentando conectarse). Ese ‘ es el sentido más inocente, pero ¿no es ‘ fuerte?
  • Primero, el coqueteo no es reservado. para estudiantes de secundaria en culturas de habla inglesa. Lejos de ahi. Sin embargo, lo más importante es que sé que al japonés le cuesta expresarlo. Esa ‘ es la razón por la que digo que se trata de una brecha léxica. La única forma de cerrar una brecha léxica es utilizar un término que esté relacionado pero no correlacionado con las connotaciones no deseadas, y luego presentarlo en situaciones que correspondan. En otras palabras, participar en un idioma también implica ayudar a crearlo. Y quiero experimentar con eso como ejercicio de aprendizaje.
  • Gracias por su continuo interés en esto. Creo que uno de los problemas que es común en todas las respuestas y discusiones hasta ahora es que la mayoría de ellos se centran en los resultados, no en el proceso.甘 い 話, si bien es problemático debido a sus asociaciones con la estafa, al menos describe el tipo de comportamiento del habla. Eso ‘ es lo que diferencia el término inglés de muchos de los términos japoneses es que puede describir la forma en que uno habla / actúa sin decir necesariamente lo que espera lograr. Hubiera pensado que el japonés sería fantástico para expresar ese tipo de vaguedad;)
  • Marqué esta respuesta en parte porque el límite de tiempo de la recompensa estaba a punto de agotarse y había que elegir algo. Aunque シ ン デ レ todavía está un poco fuera de lugar (implica una supresión de sentimientos), es ‘ probablemente lo más cercano ‘ a obtener. Sabía que no ‘ no íbamos a descubrir mágicamente una palabra nunca antes conocida. Sin embargo, la discusión reveló muchas formas de hablar sobre el tema con nuevo vocabulario, por lo que se logró el objetivo principal del aprendizaje. Esta respuesta tuvo la mayor cantidad de material, pero todas las respuestas contribuyeron al objetivo y son muy apreciadas. Gracias a todos por aceptar el desafío.

Responder

Como nadie más ha respondido, permítanme intente cortar un poco los bordes. Descargo de responsabilidad: no soy un hablante nativo, ni joven, ni soltero, ni siquiera un exjugador, por lo que mis intuiciones pueden estar bastante lejos de las de los jóvenes de Tokio.

Está la frase 良 い 雰 囲 気に な る. Literalmente se traduce como «llegar a / estar en un estado tal que haya una buena sensación en el aire», pero generalmente hay un matiz romántico implícito. No se corresponde exactamente con «coquetear», pero hay una superposición. Como resultado, dos personas que coquetean con éxito usualmente 良 い 雰 囲 気 に な る. Si viste que tu amigo se lleva muy bien con un nuevo conocido, puedes comentar más adelante cómo 良 いel 雰 囲 気 que な っ た era. Si viste a tu esposo coqueteando (de nuevo, con éxito) con otra mujer, podrías susurrar enojado 何 い い 雰 囲 気 に な っ て ん の goes cuando ella vaya a tomar otra copa. [Editar: Parece que la última parte no es cierta; ver comentarios.]

Sin embargo, mi intuición no nativa es que sería extraño decir «No, cariño, esto no es» t nanpa, い い 雰 囲 気 に な ろ う と し て る だ け だ よ «. Sonaría espeluznante y vanidoso, como si estuvieras tratando de manipular algo que debería surgir de forma natural y totalmente seguro de que podrías hacerlo.

No conozco ninguna palabra que pueda llenar ese vacío. Mi sensación es que se usaría una palabra más general como (楽 し く) お 話 す る, 遊 ぶ, ふ ざ け る, dependiendo de cómo quisieras enmarcar las cosas. (Edición de último momento 🙂 Pero, como sugiere sawa, creo que en el momento en que lo está expresando con palabras, por razones culturales sería difícil enmarcar las cosas de manera positiva.

Comentarios

  • +1 por intentarlo. Yo ‘ no escuché ese uso particular de 雰 囲 気 antes. Estoy de acuerdo en que no ‘ llenaría el espacio léxico, pero al menos ‘ es algo.
  • +1. Como hablante nativo, esto se siente perfecto. También estuvo de acuerdo en que sería extraño decir い い 雰 囲 気 に な ろ う と し て る だ け だ よ.い や 仲良 く な ろ う と 思 っ て podría ser mejor. Sin embargo, solo un punto, 何 い い 雰 囲 気 に な っ て ん の よ sonaría más como un estímulo / cumplido 🙂
  • ¿Eh, de verdad? Será mejor que tome nota de eso. ¡Gracias!

Responder

¿Qué tal 甘 い 話 し

No tan impulsado sexualmente como los otros términos, ¡solo un poco de conversación dulce si se quiere!

Comentarios

  • Creo que uno de los significados alternativos para esto es » charla dulce » en el sentido de intentar seducir, estafar o hacer una estafa. Entonces, desafortunadamente, vuelve a lo negativo.
  • Oh, eso suena bien. Sin embargo, en la situación de la que estaba hablando, en la que ‘ está tratando de confesarle a alguien, probablemente lo tomarían de esa manera. Entonces, hay ‘ potenciales 否定的な意味合い, como dices.
  • Creo que podrías decirlo de manera bastante ligera. de todo corazón y salirse con la suya, pero sí, tiene connotaciones negativas. Es ‘ un poco 古 い .. Un joven y apuesto asalariado de la era de las burbujas podría decirlo con un guiño y una sonrisa sobre su highball en el yokocho ..

Respuesta

Sé que me perdí la fiesta de recompensa, pero déjame dejar un garabato en la servilleta que está sobre esta mesa.

Voy a tomar el camino de inventar una nueva palabra o frase para expresar la idea de coquetear. Sé que soy un novato en esta área en particular, pero estoy tomando un sin embargo.

He visto todas las traducciones que ofrecen los diccionarios, pero (1) algunas tienen connotaciones negativas y (2) algunas implican que los participantes pretenden ir más allá de las charlas y guiños si tienen la oportunidad. ex.い ち ゃ つ く モ ー シ ョ ン を か け る 流 し 目 を 送 る 秋波 を 送 る ..

Para decir realmente «no somos serios, solo balbuceos» y cortar la negatividad asociada al acto, se requiere algo más abstracto, como

ナ ン パ じ ゃ な く て 、 大人 の や り と り を し て た だ け だ よ

  • 大人 の adulto-
  • や り と り intercambio de palabras, signos, etc.

Es un uso deficiente, pero 大人 の tiene multitud de implicaciones ya, de simplemente «adulto» a una forma limpia de decir «sucio», para que nadie se queje si resbalas en un nuevo sentido.

Alternativamente, puede ir al otro extremo para dejarlo claro «no vas a tener una relación seria.

ナ ン パ じ ゃ な く て 、 発 情 し て た だ け だ よ

  • 発 情 en celo, en celo

Por último, puede acuñar una nueva palabra para marcar que es un nuevo concepto.

ナ ン パ じ ゃ な く て 、 色 気 ニ ケ ー シ ョ ン {い ろ け に け ー し ょ ん} (色 気 + コ ミ ュ ニ な く て 、 色 気 ニ ケ ー シ ョ ン {い ろ け に け ー し ょ ん} (色 気 + コ ミ ュ ニ ケ p> «) ン ニ ケ p>»> div1 id = 900

  • 色 気 romance, atractivo sexual
  • Nota: Ya existe otra palabra que usa una formación compuesta similar: 飲 み ニ ケ ー シ ョ ン (el tipo de interacción que solo es posible bajo la influencia del alcohol)

Comentarios

  • ¡Buen trabajo! Definitivamente, ‘ está en el espíritu correcto de la pregunta. Me gusta particularmente 大人 の や り と り.

Responder

Conozco otra expresión que se acerca al coqueteo:

目 が 合 っ た。

Lo que significa más o menos lo que dice: «Nuestros ojos se encontraron», y también se usa como «hemos estado coqueteando», o más ampliamente «me he encontrado un extraño apuesto moreno «. 😉

Comentarios

  • Generalmente se escribe como 目 が 合 っ た. Considero que 目 が 会 っ た es incorrecto, pero probablemente no todos lo consideran así.
  • Bonito. Este podría ser el más cercano hasta ahora, aunque el diablo estaría en los detalles de cómo las personas individuales varían al interpretarlo. Yo ‘ voy a probarlo un poco en el campo y ver cómo funciona.
  • ¿Es posible decir 目 が 合 っ て い る? De lo contrario, parecería ser una descripción del momento en que las personas encuentran una atracción.Si puede estar en un estado continuo, entonces se vuelve más aplicable al coqueteo.
  • Sí, puedes decir. Es ‘ s gramatical y suena bien.

Respuesta

No veo ninguna mención de argumentar en las respuestas anteriores, pero parece bastante parecido a lo que quieres. La connotación puede ser negativa o positiva dependiendo únicamente de la perspectiva de la persona:

* Misma persuasión * Pero si a alguien le gusta, se siente como ir al cielo Y si alguien a quien no le gusta le dice yo, siento náuseas. «Incluso si las palabras son las mismas, si las dice alguien que me gusta, se siente como el paraíso. Pero si son de alguien que no me gusta, tengo ganas de vomitar». [[Fuente] Hiragana Times , Marzo de 1994

Cualquier cita debe tener un significado romántico, por lo que un hombre debe intentar * persuadir * a una mujer. Cualquier cita probablemente tiene una connotación romántica y la dama debe ser cortejada y apartada de ella. pies. [[Fuente] Hiragana Times, enero de 2003 ◆ [Editor] Yak Planning Co., Ltd.]

Más en alc .

Vale la pena mencionar que hay un alcohol destilado con un nombre divertido. Si solo se mirara negativamente, estoy seguro de que las ventas serían bajas 🙂

Comentarios

  • +1 Mi impresión no nativa: esto, en combinación con » «, parece la mejor opción en esta página si uno quisiera decir algo como » ¿estás coqueteando conmigo o simplemente disfrutando de mi compañía? «, que es la respuesta principal sn ‘ t realmente cubre.

Respuesta

Como todos las respuestas hasta ahora, no tengo una buena respuesta concisa; como dijiste, se acepta un coqueteo tan amistoso, pero quizás no sea culturalmente aceptable expresar su aprobación, por lo que no existe un lenguaje positivo. Solo un pensamiento , pero tal vez quieras usar ser amigable o sociable en lugar de coquetear: en realidad, no es una tontería, es solo social.

Comentarios

  • +1 para encontrar un candidato viable para poner en blanco. Creo que esto funciona hasta cierto punto, pero me temo que podría parece una negación más que una distinción, lo que nos lleva a la preocupación que sawa planteó en los comentarios de que parece que uno está tratando de excusar el comportamiento. En otras palabras, me pregunto si decir que uno es simplemente » social «, que sería como decir en inglés que simplemente estaba siendo » amigable » en lugar de » coquetear «.
  • Sin duda, podría ser interpretado como una excusa. Eso ‘ es la razón por la que ‘ es tan difícil encontrar una buena manera de expresar esto. Las excusas culturales son más aceptable que ser directo.
  • ¡Setunai! !! !! ¿Por qué dices antepasados? Lo siento mucho.
  • @ Senri-chan –Lo admito, fue un poco cruel. +1 por llamarme. Pero creo que el hecho de que en inglés ‘ flirt ‘ puede tener connotaciones positivas, pero ‘ es difícil encontrar una palabra japonesa equivalente con connotaciones positivas que refleja las diferencias culturales hasta cierto punto .

Respuesta

Si está buscando eufemismo, hay muchos:

  • ¿Por qué no vas a beber con té? [Tokio]
  • ¿No es una locura con té? [Osaka]
  • Masu

Comentarios

  • Solo el primero suena bien. Jeje … ¡Creo que escuché el segundo en Naruto! 🙂

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *