La oración en cuestión:
Da sitze ich nun también, wie fast jeden Tag. . . «
Sé lo que significa cada palabra y sé lo que dice la oración, pero el uso de» también «en esto me confunde un poco. ¿Alguien puede descomponer esta oración para darme una traducción literal para poder tener una idea de cómo se usa «también» aquí?
Respuesta
La palabra " también " se puede utilizar de diferentes formas.
En este caso " también " se usa para expresar que sentarse en algún lugar es la consecuencia lógica de lo que esté escrito en las oraciones anteriores.
La palabra " también " puede traducirse utilizando la palabra inglesa " entonces " o " por lo tanto " aquí.
Normalmente la palabra " nun " tiene un significado similar al de la palabra inglesa " ahora " pero en los textos que se refieren completamente al pasado también significa " después de eso ".
En este caso, sin embargo, creo que la palabra " nun " se usa varonilmente para amplificar las emociones al leer la oración. (Y no tiene ningún significado real). " Nun " a veces se usa de esta manera, especialmente en combinación con la palabra " también ".
(Sin embargo, ambas palabras también pueden ser se usa en una oración que describe un hecho puro, mientras que ambas palabras tienen su " real " significado.)
Para traducir la oración que podríamos imaginar es la siguiente:
Estaba muy cansado, así que decidí sentarme.
Entonces la siguiente oración podría ser:
Da sitze ich nun también , wie fast jeden Tag …
… que se traduciría a :
Entonces Estoy sentado allí como todos los días …
Tenga en cuenta también que en alemán se utiliza a menudo el tiempo presente en lugar de casi cualquier otro tiempo (especialmente el futuro).
Por lo tanto, " ich sitze " podría también se traduce a " Me senté " o " Me sentaré ".
EDITAR acerca de sus comentarios
Esta oración comienza la historia.
…
Como Hasta donde " monja " entendí que era una especie de aclaración de " da "
No soy un experto en literatura, por lo que cualquier cosa que escriba en este párrafo puede estar mal. Pero ya he visto esos textos.
Quizás (no estoy seguro) al referirse a una oración anterior que no existe, el escritor quiere dar a los lectores la impresión de que su historia comienza en medio de acción y que no tienen que leer muchas páginas aburridas hasta que comience la " historia real ".
Como si el escritor quisiera decir: " He eliminado toda esa aburrida introducción de la historia. Solo tienes que leer la parte interesante. "
La palabra " nun " pertenece a la palabra " también ", no a la palabra " da ":
Yo mismo entiendo esta combinación de una manera que esta oración es definitivamente la consecuencia de algo que sucedió en el texto anterior . Entonces, al usar estas dos palabras en la b Al comienzo del texto, el escritor realmente quiere dar a los lectores la impresión de que se ha omitido algo.
de modo que " da " significa " aquí " en lugar de " allí ".
La palabra " da " puede significar ambos.
Sin embargo, entiendo la oración de una manera que el verbo separable " dasitzen " (que podría traducirse como: sentarse allí sin hacer nada ) significa.
Nota: Si esto es realmente cierto, esta oración no usa el gramática alemana oficial: la parte " da " (de la palabra " dasitzen ") debe estar al final de la oración en este caso:
Ich sitze monja también da , wie fast jeden Tag …
Sin embargo escritores de literatura, poemas y letras musicales, a menudo no utilizarán intencionalmente la gramática " correcta ".
Comentarios
- Martin, Gracias por la respuesta. Muy útil. En realidad, no hay una oración antes de esta. Esta frase comienza la historia. Eso podría ' haber sido útil para mí mencionarlo. Encontré algo en este sitio que decía " también " puede significar " de esa manera ". Y aquí, eso tiene sentido. En cuanto a " nun ", entendí que era una especie de aclaración de " da " de modo que " da " significa " aquí " en lugar de " allí ". " Ahora me siento aquí. . . " o " Aquí me siento. . . "
- @jwdwsn Edité mi respuesta.