En Iron Man 2 , hay una escena en la que Tony Stark está en la sede de Stark. Se supone que está bajo bloqueo perimetral en su casa, después de la intervención de Nick Fury. Sin embargo, salió de su casa para visitar a Pepper Potts en su oficina y le llevó algunas fresas, a las que resulta ser alérgica.

Después de un momento, «Natalie Rushman», también conocida como Natasha Romanov, también conocida como Black Widow entra en la habitación. Cuando Pepper y Happy salen de la habitación, Black Widow se cubre para hablar con Tony.

Después de algunas otras bromas, él le pregunta:

¿Incluso hablas latín?

A lo que ella responde en un idioma extranjero, presumiblemente latín. Él le pregunta qué es eso quiere decir, y ella responde con algo parecido a que Tony puede irse solo o puede hacer que lo saquen.

¿Qué dice ella en realidad decir en esta escena?

Estoy buscando el idioma extranjero original, sin traducir, su traducción al inglés real o traducción aproximada.

Responder

Creo que lo que dice es Fallaces sunt reru m especies . Esto se traduce aproximadamente como «la apariencia de las cosas es engañosa», o más poéticamente, «las apariencias engañan». Una referencia sutil a su versión y un golpe a Tony por asumir que no puede hablar latín.

Esa línea es una forma ligeramente modificada de Séneca, tomada de De Beneficiis (Sobre beneficios) IV.34.1 :

“Multa” inquit, “interveniente, propter quae et malus pro bono surrepat et bonus pro malo displiceat; fallares enim sunt rerum especie, quibus credidimus. ”¿Quis negat? Sed nihil aliud invenio, per quod cogitationem regam. Su veritas mihi vestigiis sequenda est, certiora non habeo; haec ut quam diligentissime aestimem, operam dabo nec cito illis adsentiar.

Según algunas partes de Internet, la línea continúa et hominum spes fallunt , o “y la esperanza de los hombres [personas] es engañada”. Esta sería una forma no tan sutil de decirle a Tony que es poco probable que ella se enamore de sus encantos, pero como podemos ver, esto no tiene base en el texto original. No estoy seguro de dónde vino la idea de esta continuación.

Comentarios

  • La fraseología común es " Las apariencias pueden engañar ". ¿Crees que fue un intento de traducir esta frase común al latín (y la redacción más incómoda se debe a la traducción de ida y vuelta)?
  • @CreationEdge La redacción coincide con Séneca, así que me inclino creer en Internet y decir que se eligió para coincidir con eso (y Widow no solo habla latín, aparentemente es muy leída), no se traduce torpemente.
  • @alexwlchan Credidimus es un tiempo pasado.
  • @alexwlchan: ¿De qué manera Tony es " sexista "?
  • Creo que ' es mejor dejar una discusión para charlar u otra pregunta.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *