Pregunta
En Lucas 6-7, ¿Cuál es la diferencia entre Tres palabras griegas para » ¿Perdonar «? ¿Cómo deberían estas diferencias afectar la interpretación del texto?
- ¿Es simplemente que diferentes términos se usan simplemente por efecto poético, (métrica, diversidad , consonancia, etc.), y estos términos se pueden usar indistintamente?
- O quizás, las opciones de palabras sugieren que solo la » forma inferior » del perdón se espera del hombre, (con un sentido financiero), y Jesús simplemente estaba diciendo que Dios correspondería con » perdón divino » a cambio?
- O …
Correcto o incorrecto, parece que las personas en la mesa tenían la última opinión:
Lucas 7:49, LBLA – Los que estaban reclinados a la mesa con Él comenzaron a decirse a sí mismos: «¿Quién es este hombre que hasta perdona los pecados?»
Pero ninguna de las vistas realmente responde a la pregunta:
¿Cuáles son las diferencias semánticas reales entre estas palabras? ¿Y cómo afectarían estas diferencias a la interpretación del texto?
El texto
Lucas 6:37, NASB – “No juzguéis, y no seréis juzgados; y no condenéis, y no seréis condenados; perdón, ( ἀπολύετε ), y serás indultado, ( ἀπολυθήσεσθε ).
Lucas 7:40, NASB – Y Jesús le respondió: «Simón, tengo algo que decirte». Y él respondió: “Dilo, Maestro”. (41) “Un prestamista tenía dos deudores, ( χρεοφειλέται, (también en Lucas 11, a continuación) ): uno debía cinco cien denarios y los otros cincuenta. (42) Cuando no pudieron pagar, él amablemente los perdonó ( ἐχαρίσατο ) a ambos. Entonces, ¿cuál de ellos lo amará más? ” (43) Simón respondió y dijo: «Supongo que aquel a quien perdonó, ( ἐχαρίσατο ) más». Y le dijo: “Has juzgado correctamente”. (44) Volviéndose hacia la mujer, le dijo a Simón: “¿Ves a esta mujer? Entré a tu casa; no me diste agua para los pies, pero ella los mojó con sus lágrimas y los secó con sus cabellos. (45) No me diste ningún beso; pero ella, desde que entré, no ha dejado de besar Mis pies. (46) No ungiste Mi cabeza con aceite, pero ella ungió Mis pies con perfume. (47) Por eso os digo que sus muchos pecados le han sido perdonados ( ἀφέωνται ), porque ella amó mucho; pero el que es perdonado, ( ἀφίεται ), pequeño, ama poco. ” (48) Luego le dijo: «Tus pecados te han sido perdonados ( Ἀφέωνταί )». (49) Los que estaban sentados a la mesa con Él comenzaron a decirse a sí mismos: “¿Quién es este hombre que hasta perdona? ( ἀφίησιν ), ¿pecados? » (50) Y dijo a la mujer, “Tu fe te ha salvado; vete en paz ”.
La parte extraña
La oración del Señor también parece sugerir una distinción en los roles recíprocos » perdón divino, ( ἄφες ) » para » perdón terrenal » para liberar el endeudamiento, ( χρεοφειλέται , que tiene un sentido financiero).
Lucas 11 : 4, NASB – Y perdona, ( ἄφες ) nosotros pecados, ( ἁμαρτίας ), Porque nosotros también perdonamos, ( ἀφίομεν ) todos los que están endeudados, ( ὀφείλοντι ), con nosotros. Y no nos dejes caer en la tentación.”
Pero luego, más tarde, esta distinción entre roles se borra por completo:
Lucas 17: 3, NASB – 3 ¡Estén en guardia! Si tu hermano peca, ( ἁμάρτῃ ), repréndelo; y si se arrepiente, perdónelo ( ἄφες ), a él.
Comentarios
Responder
En Lucas 6:37, la palabra es una forma de « ἀπολύω «. Como señala LSJ , proviene bastante directamente de «ἀπο» (lejos de) + «λύω» (suelto), con varios usos que incluyen «deshacer», » liberar «,» despedir «, etc. Debido a que las dos cláusulas anteriores usan» κρίνω «(decidir) y» καταδικάζω «(juzgar en contra), tiendo a preferir AI2.b en este caso:
frec. en sentido legal, ἀ. τῆς αἰτίης acquit del cargo, Hdt.9.88, X.An.6.6.15; opp. καταψηφίζω, Democr.262; τῆς εὐθύνης Ar.V.571: c. inf., ἀ. τινὰ μὴ φῶρα εἶναι absuelto de ser un ladrón, Hdt.2.174; así que ἀπολύεται μὴ ἀδικεῖν Th.1.95, cf. 128: abs., absoluciones , Ar.V.988,1000, Lys.20.20, etc.
En Lucas 7: 42-43, la palabra es una forma de « χαρίζω «. LSJ tiene una entrada larga y ambigua en esta palabra, que siempre tomo como una pista de que nuestra cultura (y por lo tanto, el idioma) no «No comparto lo suficiente de los valores del original para darle sentido. Tiendo a ponerme del lado de los sociólogos que consideran que este término (y» χάρις «, la forma nominal) se refiere principalmente a la relación patrón-cliente , en cuyo caso el término en inglés más cercano es «haz un favor por». El resto de las entradas de LSJ son varias formas en las que alguien en un texto ha hecho un favor a otra persona. En nuestro caso, el acreedor (patrón) hizo un favor a los deudores (clientes), que podemos inferir es una anulación de la deuda.
En Lucas 7: 47-49, la palabra es una forma de « ἀφίημι «, que según LSJ también es un compuesto pero de» ἀπο «(lejos de) y» ἵημι «( permitir, permitir). No hay mucho para distinguir las raíces de «ἀπολύω» de «ἀφίημι»; en todo caso, el primero tiene un sentido amplio de dejar las cosas en paz mientras que el segundo tiene un sentido amplio de deshacer algo activamente . En el contexto de «pecados», la implicación es que han sido dejado solo / atrás en lugar de tratarlo activamente de una forma u otra.
Concentrarse en el uso de «χαρίζω» y «ἀφίημι» en el capítulo 7 (ya que son complementos en una analogía extendida), está claro que no son la misma palabra. Es tentador en la fluidez del lenguaje decir que deben ser sinónimos, pero esto está lejos de una perogrullada. Si hago la analogía de que mi perro bebe como un niño jugando en una caja de arena, eso no hace sinónimos de «beber» y «jugar» en ningún sentido. Por otro lado (especialmente teniendo en cuenta que algunas traducciones usan la misma palabra en inglés «perdonar» para ambos) también es tentador inventar una especie de taxonomía divina donde ambas palabras son subcategorías de un concepto más amplio. Pero esto sería igualmente engañoso: se puede decir que «beber» y «jugar» son subcategorías de «acto», pero el significado categórico de la analogía radica en la gestalt, no en las elecciones de palabras individuales. Jesús comparó a un acreedor haciendo un favor a sus deudores con dejar ir los pecados de una mujer, para ayudar a Simón el fariseo a entender por qué la mujer estaba haciendo lo que Simón no haría.
another notable passage
: ¿Hay algún significado detrás del uso de Jesús ‘ de la palabra «amor» en «Juan 21: 15-17» | Creo que es una pregunta interesante, pero no estoy seguro de que seaexactly the same context
– χαρίζομαι aquí se trata de cancelar la deuda monetaria; ἀφίημι se trata de perdonar el pecado (aunque Pablo, al menos, ciertamente usa el primero en el último sentido). (Por cierto, χρεοφειλέτης – parcialmente en negrita arriba – parece no estar relacionado con ninguna de las palabras).