Los Amish son una secta religiosa que vive en Estados Unidos y Canadá. Evitan algunas tecnologías modernas y limitan sus interacciones con la cultura dominante. La secta comenzó en Suiza y Alsacia, pero la mayoría de los amish hoy en día hablan un dialecto del alemán llamado » holandés de Pensilvania «, » Alemán de Pensilvania » o » Alemán » 1 .

Los amish llegaron a los EE. UU. a principios del 1700 y han estado relativamente aislados de Alemania desde entonces, por lo que su dialecto ha evolucionado por separado del idioma de la propia Alemania. Además, su dialecto presumiblemente se desarrolló para adaptarse a su estilo de vida, lo que significa que se centra en la vida religiosa y agraria, con poca influencia de los fenómenos tecnológicos o culturales modernos (la vida Amish es más diversa y complicada de lo que mucha gente cree, pero todavía es basado principalmente en la iglesia y la granja).

Aquí hay un par de videos en los que se habla holandés de Pensilvania:

https://youtu.be/Mqe9RlWRKbo?t=3m6s

https://www.youtube.com/watch?v=-YkYTSRohVI

¿Entienden los alemanes modernos el holandés de Pensilvania?


1 Aparte de una comunidad de personas Amish que viven en Indiana, que hablan un dialecto del alemán suizo

Comentarios

  • En beiden Videos verstehe ich nur Bruchst ü cke.
  • Para mí, como alemán, se sienten como muchos dialectos alemanes: Puedo entender la mayor parte y captar la esencia, pero hay palabras desconocidas y una pronunciación extraña que hacen que sea difícil de entender rápidamente.
  • Como austriaco, entiendo la mayor parte, ciertamente lo suficiente como para poder seguir una conversación, aunque definitivamente requiere bastante concentración.
  • El » Kauderwelsch » entre inglés y alemán las palabras al principio son al menos irritantes, al igual que la fonética inglesa. Cuando las personas en los videos dejan de mezclar idiomas después de un tiempo, suena como un dialecto nord-pf ä lzisch hablado con un fuerte acento inglés. En general, es bastante comprensible.
  • Encontré la mención de » Grundsau » divertida (aparentemente significa marmota y parece ser una re-traducción directa de la palabra inglesa al alemán – Y me hizo perder por unos segundos …)

Respuesta

He visto la mayoría de los videos para los que proporcionaste enlaces.

Algunas ideas que encontré interesantes al escuchar a los oradores:

  • Escuchar dialecto alemán (eso es lo que se me ocurre PD) hablado con un fuerte acento inglés / americano y fonética es algo que hace mi circuito de lenguaje no espera y no se adapta fácilmente.
  • Escuchar un dialecto alemán que entremezcla el vocabulario alemán e inglés libremente también es bastante inesperado y no es fácil de aprender al principio. «Imágenes familiares wegschmeissa» o «Ich hab» lacha müssa, porque «como ocurre en los videos son buenos ejemplos de eso. Otro buen ejemplo (en la dirección opuesta) que recogí de la Wiki a continuación fue» Mischteeks tscheensche «. …

Me parece que concentrarse en comprender un dialecto al que no está acostumbrado y al mismo tiempo ajustar sus oídos al vocabulario y la pronunciación extranjeros mezclados no es lo que estamos hechos por. Hochdeutsch hablado con el mismo acento inglés fuerte es mucho más fácil ya que su cerebro no parece necesitar hacer malabares con dos vocabularios al mismo tiempo. Obviamente, porque hay un grado variable de vocabulario en inglés en el idioma (dependiendo de quién esté hablando ), la comprensión de la EP dependerá en gran medida de su fluidez tanto en inglés como en alemán.

Después de cinco minutos más o menos, me acostumbré y en realidad fue bastante fácil entender casi todo. Sin embargo, debo agregar que el dialecto palatino (eso es lo que se me ocurre, principalmente) y el mío son bastante cercanos, y considero que mi dominio del inglés no es tan malo, por lo que tal vez sea más fácil de entender. Obtuve una tasa de éxito de más del 90%. Cuanto más «mezcla» hay entre los idiomas, más difícil es captar. Es como tratar de entender un programa de radio que no está bien sintonizado y que cambia constantemente entre estaciones.

También encontré la palabra Grundsau que se usó en uno de los videos de interés ing (y me dejó perplejo durante unos segundos). En realidad, esa no es una palabra alemana usada para marmotas (eso es lo que me parece, la palabra alemana sería Murmeltier ) sino una re-traducción directa de suelo y hog al alemán que solo existe en PD.Sería interesante saber si hay más palabras de este tipo en el vocabulario de la EP. [Editar: Después de buscar un poco otras fuentes, incluso encontré que aparentemente hay incluso una Wikipedia de PD en https://pdc.wikipedia.org/wiki/Haaptblatt !]

En general, buena experiencia, ¡gracias por la pregunta interesante!

Respuesta

Bueno, no soy alemán, sino austriaco. Pero espero que, dado que en Austria también hablamos alemán, sea aceptable cuando les dé una respuesta. Entiendo su pregunta como:

¿Los hablantes nativos de alemán estándar entienden Pennsylvania Deitsch?

(Usted preguntó: »¿Los ciudadanos de la República Federal de Alemania entienden Pennsylvania Deitsch?«)

Así que aquí está mi respuesta :

Depende del hablante cuánto entiendo.

Comentarios

  • tanta agresividad pasiva con respecto a la pregunta descuidada;)
  • @hiergiltdiestfu: ¿Dónde se lee agresividad?
  • Todo lo anterior a » Depende » es un ejemplo del descaro pasivo-agresivo en el límite del ruido. Ciertamente, ‘ está en su derecho de ofenderse si alguien que no pertenece a DACH publique una pregunta descuidada que ‘ está innecesariamente restringida a los alemanes. . Pero tanto usted como yo sabemos que es muy probable que él quisiera preguntar sobre los hablantes de alemán, no sobre los alemanes, y está interesado en respuestas amplias. Eres ‘ libre de educarlo sobre ese fino punto y de dedicar la mitad de tu respuesta a ese error, pero ‘ tendrás que poner con otros que abordan ese aspecto. De todos modos, te hice +1 ‘ antes, así que que tengas un buen día 🙂
  • Para mí, no ‘ t suena pasivo-agresivo pero más como una reconfirmación de que OP también está satisfecho con cualquier hablante nativo de alemán, y no solo con personas de Alemania. No es ‘ nuestra posición para responder esa pregunta, así que creo que es ‘ un punto justo.
  • Probablemente yo simplemente habría editado el titular, ya que obviamente fue escrito sin ser consciente de que Europa tiene partes de habla alemana que no son Alemania. – De lo contrario, en términos de responder a la pregunta: suscribo completamente lo que dijo Hubert sobre la inteligibilidad de esos registros. Crecí en el sur de Alemania, por lo que estoy acostumbrado a las variedades de idiomas que se hablan allí y en las áreas de los países vecinos.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *