Amae se define simplemente como la sensación de dependencia placentera de otra persona, pero hay más. Incluyo una oración de ejemplo para mostrar cómo se puede usar la palabra, pero esta no es la única situación en la que amae se puede observar.
En una relación romántica, la mujer se sentirá principalmente _______ por el hombre que la apoya.
Amae (甘 え) es una palabra del japonés; y obviamente tiene un significado cultural e histórico en Japón (que es el caso habitual) pero el concepto no es desconocido para las culturas occidentales. A menudo se menciona como intraducible, pero aquí hay una explicación de kirainet.com :
Amae (甘 え) es un concepto / palabra japonesa que se usa para describir el comportamiento de las personas cuando deseas ser amado , deseas que alguien te cuide, cuando inconscientemente quieres ser dependiendo en otra persona (tus padres, tu esposa / esposo o incluso tu jefe) con un cierto significado de sumisión . Por ejemplo, una persona con mucho amae sería la que es caprichosa para que reciba la atención de otras personas, los niños son el mejor ejemplo de comportamiento amae , siempre con el objetivo de mimar a sus padres.
Existen estudios extensos sobre este concepto y hay traducciones de esta palabra que se consideran no un buen equivalente. El psiquiatra japonés, Takeo Doi, afirma que no existe ningún equivalente de este término y que es exclusivo de la cultura japonesa; pero el siguiente extracto es de un artículo que compara amae en Japón y Estados Unidos.
Doi definió a Amae como la capacidad de “depender y presumir del amor de otro o disfrutar de la indulgencia de otro” (1992, p. 8) y llamó a Amae “un concepto clave para la comprensión no solo de la estructura psicológica del individuo japonés, sino de la estructura de la sociedad japonesa en su conjunto ”(1973, p. 28).
Aunque Amae es una palabra común en japonés idioma, no tiene equivalente exacto en inglés. Algunas traducciones son «lloriquear», «enfurruñarse», «persuadir», «hacer pucheros», «adular», «ser mimado o mimado ” (Johnson, 1993) y » cherishment « (Young-Bruehl & Bethelard, 2000), pero ninguno de estos tra nslations transmite plenamente el significado del complejo fenómeno de Amae. Por un lado, casi todos estos términos tienen connotaciones negativas en inglés, pero Amae normalmente no provoca desaprobación en Japón.
Doi tomó la falta de una traducción al inglés de la palabra Amae y la complejidad del concepto como evidencia de que Amae es único y fundamental para la cultura japonesa, pero no proporcionó datos empíricos para respaldar esta afirmación. La falta de traducción al inglés y la dificultad para definir el concepto pueden ser una indicación de que Amae es más prominente y se experimenta con más frecuencia en Japón, pero no descartan la posibilidad de que exista en culturas no japonesas.
Amae en Japón y Estados Unidos: una exploración de una emoción «culturalmente única» por Yu Niiya y Phoebe C. Ellsworth (Universidad de Michigan), Susumu Yamaguchi (Universidad de Tokio) / http://sitemaker.umich.edu
Hay mucho que leer y escribir sobre este concepto, pero si dejamos de lado las diferencias culturales, ¿cuál sería el equivalente de amae en las culturas inglesa y occidental?
Comentarios
- Bueno, los franceses lo llaman jouissance y el verbo es jouir de, que mal traducido significa disfrute por una persona de una cosa u otra persona, y bien traducido es solo jerga en inglés : bajarse. Sin embargo, el inconveniente es que bajarse no es delicado. El goce es algo más delicado y también es una palabra legal para disfrutar: disfrutar del derecho a la intimidad, por ejemplo.
Respuesta
Es bastante difícil encontrar un equivalente perfecto de Amae, sin embargo, me gustaría agregar información que lo ayudará a comprender cuál es la concepción clave de Amae .
En primer lugar, debe distinguir Amae propuesto por Doi de Amae en uso habitual. Usó la palabra en el título de su libro The Structure of «Amae». (El título en inglés: The Anatomy of Dependence ) Como puede ver, puso Amae entre paréntesis para indicar que el significado es diferente del «Amae» que se usa comúnmente en japonés.
Según un diccionario japonés, Amae significa un acto o carácter de [1] querer algo o apegarse a alguien, tratar de ser amado por ellos, [2] depender demasiado de la bondad de alguien, comportarse egoístamente . Estos son los significados de Amae que usamos normalmente los japoneses.
EX.) Cuando un niño les pide a sus padres que compren un juguete, encontrará la Amae del niño en esta situación. Pueden quejarse, engatusar, y coaxiales. Además, pueden hacer pucheros si su solicitud es rechazada.
Por otro lado, Amae usado por Doi tiene significados diferentes a los mencionados anteriormente. Es difícil expresarlo en una o dos palabras en inglés. Dice que es una forma específica de relación en la que esperas que los demás comprendan lo que piensas o quieres sin hablarles claramente de ello . Este concepto es bastante difícil de entender incluso para los japoneses.
Ej.) Cuando un niño es llevado a una tienda, él echa un vistazo casual a lo que quiere delante de su madre, esperando que ella comprenda sus sentimientos . Entonces la madre misma se acerca a un departamento de juguetes y le pregunta qué quiere. En este caso, el niño mismo no habla de su solicitud, pero espera que su madre adivine sus sentimientos.
Esto es, de hecho, Amae expresado por Doi. Los japoneses tienden a no transmitir sus sentimientos, pensamientos u opiniones, porque piensan que deben adivinarlo por la situación, la atmósfera, las expresiones faciales, etc. Doi se dio cuenta de que este personaje es exclusivo de los japoneses después de ir a estudiar a los EE. UU., Donde la gente expresa su opinión con claridad.
Comentarios
- Hola Tom ! Realmente aprecio tu respuesta; y como eres japonés y estás familiarizado con las culturas occidentales, eres la mejor persona para responder este tipo de preguntas. +1
Responder
Nunca antes había oído hablar de amae , pero A partir del contexto que proporciona el OP en la pregunta, parece que cualquier traducción al inglés de la palabra tendría que adaptarse al contexto específico en el que surge la palabra.
Un aspecto del término parece ser ser un sentido de protección que podría estar bien representado por la palabra comodidad . Undécimo Diccionario Colegiado de Merriam-Webster (2003) ofrece dos definiciones relevantes del adjetivo acogedor :
1 a: disfrutar o brindar calidez y tranquilidad: SNUG b: marcado por o brindar satisfacción o comodidad
Ese sentimiento, al parecer, tiene el costo de ser la figura menos poderosa en la relación, que es capturada por la palabra subordinación . En consecuencia, una forma de completar el espacio en blanco en la oración de ejemplo presentada en la oración original es la siguiente:
En una relación romántica, la mujer siente acogedora subordinación al hombre que la apoya.
Por otro lado, la persona que se siente amae también puede sentirse completamente complacida por la otra persona, lo que puede provocar un comportamiento tanto impulsivo como inconstante y un sentido intermitente de gratitud por las atenciones del otro. . El adjetivo más adecuado para el componente impredecible de amae puede ser caprichoso , que el Undécimo Colegiado define como
gobernado o caracterizado por el capricho: IMPULSIVO, IMPREDECIBLE
Junto con el sentido de gratitud, esto produce un segundo versión de la oración para completar el espacio en blanco:
I En una relación romántica, la mujer sentirá principalmente gratitud caprichosa por el hombre que la apoya.
Lo único que falta en la descripción de amae anterior es un sentimiento de profundo afecto por la otra persona. El que tiene amae hasta cierto punto desempeña el papel de una mascota malcriada, a quien el amo (o la dueña) debe esforzarse por aplacar a través de todos sus estados de ánimo inexplicables y entusiasmos errantes. La palabra es fascinante, pero la relación social que implica parece bastante defectuosa.
Comentarios
- Esta es una gran respuesta de alguien que escuchó amae por primera vez. +1
Responder
Para esperar indulgencia se acercaría bastante.
Un ejemplo banal: le pido a mi hijo adulto independiente que se detenga y compre una barra de pan recién hecho antes de venir a cenar. Debido a nuestra estrecha relación, no veo esto como una solicitud irrazonable a pesar de que soy perfectamente capaz de ir a las tiendas y comprar el pan yo mismo. Es porque estoy seguro de que él se preocupa por mí, asumo mi solicitud. será concedido. Si me ahorra la molestia de salir, me hará feliz. Él hace un esfuerzo adicional para complacer Algunos me acusarían de ser perezoso , malcriado o exigiendo pero si la solicitud es casual y no del todo irrazonable, llamaría a mi el comportamiento de su hijo es indulgente .
Por otro lado, algunos podrían llamar a mi solicitud pidiendo un favor : un acto de bondad más allá de lo debido o habitual . Hacemos esto todo el tiempo con nuestros amigos, colegas y familiares. Cuando se concede el favor, es posible que experimentemos un cálido resplandor de gratitud. Quizás en el futuro esa misma persona podría pedirnos una indulgencia que con gusto concederemos, es todo una cuestión de dar y recibir .
- haz un esfuerzo adicional para hacer más esfuerzo del que se espera de ti
- indulgencia el estado de ser indulgente; tolerancia: trataron a sus nietos con afectuosa indulgencia.
- dar y recibir concesiones mutuas, beneficios compartidos y cooperación
Comentarios
- Buen intento, pero nadie fuera de un drama de disfraces diría que » espera indulgencia. »
- ¡Buen ejemplo! En el amor dulgente también se acerca. +1
Responder
Anhelo / anhelo de atención / love y disfrutar de él
me parece una buena descripción.
Comentarios
- ¡Bien! Este podría ser el resumen del concepto. +1
- @ermanen Apreciado.
Responder
Otro término con pocas connotaciones negativas que se extiende para satisfacer las categorías de familiar, romántico y lugar de trabajo sería Adulatorio , o alguien que exhiba Adulation , que es un buen término para los niños que buscan complacer a sus padres, o alguien que busca complacer un interés romántico que ven como algo más que un compañero. Y la adulación es la mejor palabra «sensación de dependencia placentera de otro» que se me ocurre. No pensaría que un niño siendo adulto hacia un padre o un empleado siendo adulto hacia un supervisor es algo adverso.
Para las relaciones no románticas como empleado-supervisor también hay Congratiating , que no es un cumplido. Sin embargo, es más un rasgo de personalidad que un adulador, que generalmente se considera específico de una relación. Lo mismo ocurre con idolatrar .
Es difícil encontrar un término que no tenga connotaciones negativas . Hay miles de negativas. Codependiente . Búsqueda de atención. Nariz marrón. Besador de culo. El niño de mamá. La mascota del maestro. Obsequioso. Todos estos son más específicos de las relaciones románticas, familiares o laborales.Hay algunas formas sucintas de describir «ansioso por complacer» junto con «servil» en todas aquellas que no describirían a una persona negativamente.
Comentarios
- Se te ocurrieron buenos equivalentes e incluso en diferentes contextos. +1
Responder
Traducir frases culturales siempre me intriga. Me pregunto si existe un enfoque sistemático. Así que estamos buscando un término que describa
-
un deseo de ser amado
-
dependencia o sumisión
-
una experiencia placentera o «dulce»
-
cierto grado de capricho o alegría
-
todas pero sin connotaciones negativas
De la observación de ermanen , muchas palabras en inglés que satisfacen 2. violarían 5. posiblemente debido a diferencias culturales. Quizás podríamos comenzar con una palabra que satisfaga tanto 2. como 5. y expandir desde allí.
Quizás dócil
Listo para aceptar control o instrucción; sumiso; obediente
No he «detectado ninguna connotación negativa en la palabra.
En una relación romántica, la mujer se sentirá principalmente felizmente dócil con el hombre que la apoya. .
«dichoso» sazonaría la oración con algo de «pleasurab le experiencia «.
Entonces tenemos que decidir si una» necesidad de dependencia «implica 1. un deseo de ser amado. La «dependencia emocional» podría, pero podría tener un tono negativo, como en el uso moderno de la palabra necesitado .
Desear o necesitar afecto, atención o tranquilidad, especialmente en un grado excesivo.
Pero concedo que no es tan negativo como fawn on (que a menudo describe a un perro) y otras palabras relacionadas en el Discusión del sinónimo de FAWN que tienen » abyectamente «en sus definiciones.
Como lo menciona ermanen , en el libro de Doi» La anatomía de 甘 え «, amae (甘 え) también tiene una connotación de» impotencia «e» inmadurez «. En lugar de ampliar nuestros llamados requisitos axiomáticos, me gustaría tomarme la libertad de condensar 4.,» caprichoso , juguetón, indefenso y prematuro «, en la palabra infantil .
Por lo tanto, en lugar de usar» como un niño mimado «, que nos gustaría evitar, tal vez podamos y «como un niño necesitado».
Finalmente
En una relación romántica, la mujer se sentiría principalmente felizmente dócil para el hombre que la mantiene como un niño necesitado .
Esto sería «un equivalente en inglés». Por supuesto que existen muchas otras soluciones. ¿Pero hay una única palabra en inglés que englobe todos los significados requeridos arriba? Esta es la pregunta general que siempre me intriga: ¿cómo probamos o refutamos que existe una palabra tan simple?
Comentarios
- ¡Brillante! Hizo todo lo posible para dar todos los detalles. También me gustó » felizmente dócil «. +1
Responder
Siempre pensé que la palabra para esto era necesitado (o necesitado).
necesitado
2. Desear o necesitar afecto, atención o tranquilidad, especialmente en un grado excesivo.
Nota que la forma verbal (甘 え る, amaeru ) significa comportarse como un niño mimado.
Comentarios
- Esto realmente viene cierra una sola palabra. +1
Responder
Aunque no se lee tan bien sobre el tema como los carteles aquí , Me preguntaba si una palabra en inglés que se aproxime a amae sería «Home». No me refiero a la ubicación física, sino a la experiencia del hogar donde nos sentimos conocidos, significativos, iguales a, etc. También en la experiencia del «hogar» encontramos consuelo; descanso y paz.
Por último, me pregunto si la feroz nega occidental una connotación positiva impuesta sobre el concepto de dependencia y la definición de la independencia como «normal» y el «objetivo» del crecimiento y el desarrollo humanos es impulsado por el mercado.
Este artículo y sus comentarios son apreciados, gracias a todos
Respuesta
El libro de Takeo Noi sobre Amae ha sido traducido al inglés con el título «La anatomía de la dependencia» – Cito esto para proporcionar más antecedentes, pero también para sugerir que puede optar por:
En una relación romántica, la mujer sentirá principalmente dependencia por el hombre que la mantiene .
Respuesta
Como japonés, diría que la respuesta de Tom es cercana: pero no es perfecta. Yo «m casi sintiéndome harto de ver explicaciones erróneas sobre esta palabra en los libros de texto de psicología en Estados Unidos, etc., así que deseo agregar algo. – Tom está citando el diccionario japonés de la siguiente manera:
*******************************************
(«Según un diccionario japonés, Amae significa un acto o carácter de [1] querer algo de o pegarse a alguien, tratar de ser amado por ellos, [2] depender demasiado de la bondad de alguien, comportarse de manera egoísta. Estos son los significados de Amae que usamos los japoneses.
EX.) Cuando un niño pide a sus padres que compren un juguete, encontrarás a Amae del niño en esta situación. Pueden quejarse, engatusar y engatusar. Además, pueden hacer pucheros si su pedido es rechazado.
En el Por otro lado, Amae usado por Doi tiene significados diferentes a los mencionados anteriormente. Es difícil expresarlo en una o dos palabras en inglés. Él dice que es una forma específica de relación en la que esperas que los demás entiendan lo que piensas o lo que quieres sin hablarles claramente. Este concepto es bastante difícil de entender incluso para los japoneses. «..)
***************************************
– Sin embargo, yo li ke agregar algunos comentarios a lo anterior- .. Mientras que tom dijo «Amae usado por Doi tiene diferentes significados a los mencionados anteriormente». es correcto. En primer lugar, Doi se refiere principalmente a los comportamientos / actitudes paradójicas de «amae» de una persona adulta (adulta) … en varias escenas sociales. ¡No es nada especial para la sociedad japonesa, pero existe universalmente! (Creo que .) No se trata de «amae» de la mujer (… con su amante o esposo) o de los hijos (… con sus mamás / papás) que son tutores oficialmente aprobados para ellos (para tratar de ser amados dulcemente. .etc.); pero es más bien, principalmente sobre hombres en la sociedad, o por ejemplo, cierta «corporación», «agencia pública», «entidad comercial» puede ser objeto de conversación (como tener una expectativa tan dulce e indulgente o dependencia a / de otros seres … etc.) Es precisamente, un significado paradójico, diferente al simple … significado estándar de amae de mujeres / niños. Es la palabra que intenta desacreditar (una especie de) psicología social oculta que se supone que es omnipresente en todas partes. Por ejemplo (banal) … si una agencia gubernamental ha dependido de una empresa del sector privado en particular (como licitador, aunque sea en contra de la ley) para hacer un contrato para un proyecto público todos los años, porque se está entregando a algún tipo de entrelazando relaciones entre el gobierno y las empresas privadas … entonces diría que debe haber una «estructura de amae» entre estas entidades (o entre su personal); pero por supuesto, también puede usar la palabra «amae» en todas partes … como profesor y alumno, etc. (principalmente sobre una sociedad disciplinada donde normalmente no debería haber una atmósfera relajada … [o preferencia personal … laxa, etc.]); por ejemplo, «El operador veterano del tren cometió un error fatal y provocó que el tren Choque por su (insignificante ..) descuido .. por su exceso de confianza .. tener un «amae» psicológico consigo mismo. con su propia súper carrera como operador de trenes con sus 30 años de experiencia …) etc. (en este caso, decimos «estaba teniendo» amae «y» gouman «(» dulce auto indulgencia «y» arrogancia «) consigo mismo – con su propio sentido de sí mismo como un operador de tren experimentado …) [la palabra Amae es simplemente la transformación de Amai adjetivo / simplemente, significa «dulce» como palete- que también se puede usar libremente como algunos significados metafóricos … aunque). Y Amaeru es un verbo: (es decir, algo como «comportarse (jugar) dulce») este verbo resultó ser un sustantivo amae . Por lo tanto, Amae trata sobre el acto o comportamiento de una persona]
Por ejemplo, también hay una expresión «amae-gokoro» (mente inclinada hacia amae, psicología amae) (mientras que «k [g] okoro» significa «mente») … que también se usa a menudo de manera similar. Si te uniste al equipo de voleibol en una universidad y te entrenabas todos los días sin descansar durante 3 años … luego, gradualmente comienzas a sentirte un ligero «amae-gokoro» como una excusa para descansar (con tu auto-reconocido súper estoicismo …,) y, un día finalmente te tomas un descanso para ti, etc. – Pero … es algo parecido al uso del significado original, no al uso completamente paradójico de «amae», que Doi discutió sin embargo.
Responder
Creo que amae es un sentimiento de centro de atención, ¿sentirse apreciado y notado de una buena manera? De hecho, yo mismo pasé por experiencias similares … sé que en la cultura japonesa se toman su tiempo para alcanzar un cierto nivel de admiración hacia los demás. Pero eso también depende de las acciones que hayas realizado al crecer en la edad adulta. Yo diría que amae está sintiendo esa sensación de comodidad y seguridad, aunque no se espera. Bueno, nunca esperé un amae de nadie, pero si dependes de un miembro de la familia debido al vínculo, también se convierte en un hábito.Ciertamente difícil de explicar. Pero en mi situación tengo un poco más de dependencia, para mí era lo mismo que crecer.