¿Es incorrecto decir «Dámelo»? Me han dicho que lo es y siempre se debe decir: «Dámelo».

Comentarios

  • Bueno, seguramente la forma más formal de decir esto es » dame esto «. Los otros dos trabajan en entornos informales, y estoy ‘ seguro en otros dialectos.
  • No es un inglés estándar donde solo se usa Give it to me. Pero hay variantes regionales donde dámelo se puede escuchar. Suena paralelo al alemán Gib es mir.
  • @rogermue Define » inglés estándar » ????? ? Como hablante nativo, esto me suena perfectamente natural. Yo no ‘ no lo usaría en un artículo, pero ‘ ciertamente lo diría .

Respuesta

«Dame» suena muy extraño en inglés estándar, pero también «dame». Si quieres estar seguro, optaría por «dámelo».

Sin embargo, hay dialectos donde «dame» y «da it me «son aceptables o incluso preferidos, ver p. ej. este artículo de la BBC :

Lancashire es un área rica para estudiar acento, dialecto y gramática como Willem [Hollman, un experto en lingüística y profesor de la Universidad de Lancaster] explica: «Si yo dijera, jugando con mi pluma de una manera muy molesta, y me quitaras la pluma, podría decirte, «Oye, ese es mi bolígrafo, ¡dámelo!» pero también hay oradores que no dirían «¡Dámelo!» pero quién diría «¡Dámelo!» y también hay oradores que dirían «¡Dámelo!». Esta última orden «¡Dámelo!» no es muy común en Gran Bretaña en general, pero lo que encontramos en Lancashire es «en realidad el patrón preferido».

También encontré esta interesante cita en Google Libros, en un libro titulado » La historia de Edimburgo del idioma escocés «:

[…] hay algunos indicios de lo que podría haber estado sucediendo con la serialización de indirectos y objetos directos en el curso del período escocés moderno en Cheshire et al. (1993: 74). Señalan que, en inglés, « dame es una construcción más reciente que da it me , que a su vez es una construcción más reciente que dámelo , donde el grupo preposicional to me refleja la función del dativo del inglés antiguo «. Informan que Hughes y Trudgill (1987) dan la orden dame como suele citar d en las descripciones del inglés estándar actual, pero también afirman que el orden inverso es común entre los hablantes educados en el norte de Inglaterra y también es aceptable para muchos hablantes de inglés del sur. Esto sugeriría que el […] pedido […] dame gradualmente está tomando el relevo de dame y el aún mayor dame para mí . Aquí no se dan fechas para la introducción del nuevo orden de palabras en Inglaterra, pero parece que Beattie y sus compañeros se opusieron a dármelo porque era una innovación en lugar de, o además de, porque era un escotismo.

Comentarios

  • Definitivamente digo » dame » sin ningún problema. No ‘ no suena sofisticado de ninguna manera, pero es completamente natural.
  • Gracioso … No ‘ t digo » dame » (prefiero » dame eso » o » dámelo «) pero digo » dalo aquí «.
  • Dámelo es inequívocamente incorrecto. Un objeto indirecto en inglés tiene que preceder al objeto directo, a menos que agregue a .
  • @Joe, ¿de verdad? ¿De donde eres? Estoy ‘ bastante seguro de que ‘ nunca escuché a un hablante nativo decir deliberadamente algo como dame en toda mi vida.
  • @JSBangs: ‘ s también se usó varias veces en Shakespeare (de acuerdo con que es la forma anterior, como se menciona en el cita en la respuesta de RegDwight ‘ sobre los escoceses): » Te lo ruego, dámelo » (Noche de verano ‘ s Sueño); » Buena moza, dame. » (Othello); » Estaba seguro de que su señoría no me lo dio.» (Julio César)

Respuesta

La construcción es perfectamente bien: en inglés, puedes poner un objeto indirecto antes del objeto directo, sin preposición, como

Dale un hueso al perro.
Dale un cigarro al hombre.

Sin embargo, me resulta un poco incómodo hacerlo cuando el objeto directo (lo que estás dando) es un pequeño como la palabra «eso», y probablemente diga dámelo .

Por otro lado, no encuentro ningún problema con muéstramelo .

Comentarios

  • +1 para exponer el lenguaje común. Si alguien dice » dame «, ‘ entenderé lo que quieren decir, pero yo personalmente casi siempre usaría » dámelo. » Parece incómodo decir » dame. »
  • +1. La gramática me parece bien, pero por razones que no puedo ‘ explicar, suena extraño.

Responder

El it debe referirse a algo que ya se conoce, como se usa para evitar que se repita. En lugar de:

Ese es mi libro. ¡Dame el libro!

podría usar:

Ese es mi libro. ¡Dámelo!

Difícilmente dirías «Dáme el libro», incluso si la forma especial «Dámelo» se utiliza en algunos lugares.

Si la situación pudiera entender tanto a yo como a eso , podría simplemente decir (pero quizás no escribir):

Ese es mi libro. ¡Da!

Responder

Give it me (Gib es mir) y Give it here (Gib es her) ambos suenan como una versión americanizada de cómo se pronuncia la (correcta, debería agregar) la versión alemana. un lingüista también, y no me sorprendería si el origen de estos dos enunciados fuera realmente alemán (no germánico, quiero decir alemán, literalmente), hablado en algún lugar de la región norte de la costa este, muy probablemente en Pensilvania.

Es común encontrar muchas oraciones como estas en áreas como Pensilvania, donde tradicionalmente ha habido una gran cantidad de colonos de Alemania. Aquí también es donde se encontrará r oraciones como «¿Puedo venir con?», que es una traducción literal palabra por palabra de la versión alemana «Kann ich mitkommen?». Muchos de estos han sido asumidos por la traducción literal al inglés por los colonos, y se han incorporado a la gramática inglesa en esa área, mientras que uno no escucharía a la gente decir eso en el interior.

Responder

No sé si este hilo aún está activo, pero encontré «dámelo» en la literatura hasta la Segunda Guerra Mundial en el sur de Inglaterra, aunque lo haría dicen que es casi exclusivamente una construcción del norte en la actualidad. Creo que tal vez sea una construcción arcaica, común en el Shakespeare moderno temprano, que lleva a lo que Mitford identifica como «U» (en oposición a «no U») inglés, similar a expresiones como «esperar a la mesa» que omite «el» antes de la mesa. «Dámelo» aparece en EF Benson, por ejemplo, cuya prosa reconstruyó tan cuidadosamente el lenguaje de la clase media alta de los años de entreguerras. Estoy seguro de que aparece en las obras de EM Delafield. «Dámelo» es ciertamente más natural y más correcto ahora que el antiguo uso ha desaparecido, aunque creo que en su día el otro habría sido favorecido por los pedantes lingüísticos.

Respuesta

Interesante teoría alemana directa de Estados Unidos, me recuerda el punto de vista / Standpunkt mientras que en el Reino Unido el «punto de vista» parece ser más común. Sin embargo, también es posible como herencia anglosajona que se remonta a los colonos del primer milenio en Inglaterra. Muchos dialectos tradicionales en Inglaterra suenan muy similares al holandés moderno, que obviamente también es muy similar al alto alemán moderno.

Ciertamente he escuchado tanto «dame» como «dame» en la clase trabajadora de Inglaterra.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *