Esto no es correcto, ¿verdad? Mezclar el tiempo presente y el tiempo pasado me hace pensar que no es correcto, pero lo veo tan a menudo en las señales que «ya ni siquiera estoy seguro. ¿Hay una razón específica por la que se dice a menudo como eso o simplemente se pasa por alto constantemente?

Comentarios

  • No, ‘ no es correcto en inglés moderno, pero no tradicional, así que todos pretendemos que ‘ es lo que suena el arameo.
  • @JohnLawler: Bueno, decimos que el pan ha subido. Y aunque la Eucaristía puede ser sin levadura, supongo que podríamos atribuir todo esto al milagro de la transubstanciación, o fermentación, o una de esas -ciones.
  • Los verbos intransitivos utilizados para formar sus formas perfectas con ser + participio pasado . Él ha resucitado; Estamos caídos; He venido se acabó; se han ido; ella se ha ido. Todavía usamos ese último. De hecho, el número de verbos así conjugados ha disminuido constantemente a lo largo de los siglos, por lo que ahora usamos solo el último.
  • @LightningRacisinObrit No, no lo es. El profesor Lawler tiene razón: es una construcción arcaica del presente perfecto ahora incorrecta en el inglés actual. RV: Juan 3:25 La mujer le dijo: Sé que viene el Mesías, que se llama el Cristo: cuando venga , él nos dirá todas las cosas. 1 Cor 13: 1 Aunque hablo en lenguas de hombres y de ángeles, y no tengo caridad, soy como metal que resuena o címbalo que resuena. Hechos 7:34… He oído sus gemidos, y he venido para librarlos. Jer 32: 2… Las personas que quedaron de la espada hallaron gracia en el desierto…
  • Los comentarios han sido recortados (y probablemente podrían recortarse más). Los comentarios están destinados a obtener más información del PO o proporcionar más información relevante que el PO puede optar por incorporar en la publicación. No son para discusión y ciertamente no son para discusión.

Responder

Dado que esto apareció alrededor de Pascua (aunque un par de días antes en mi calendario), voy a responder sobre la base de la frase

¡Cristo ha resucitado! ¡Ha resucitado! de hecho, ¡aleluya!

que es utilizado en algunas tradiciones .

Hay dos formas de ver esto.

  1. Es un uso arcaico del inglés que conjuga verbos de movimiento con be en present perfect , de la misma manera que todavía lo hace el francés. La declaración es el equivalente de «Cristo ha resucitado» y es un hecho presente perfecto.

  2. Es una verdad eterna de que no solo resucitó todos esos años. hace, pero ahora permanece resucitado. Es decir, no solo «ha resucitado» sino que «él es resucitado» y risen está más cerca de ser un adjetivo que un participio puro.

Comentarios

  • I Estoy confundido. El uso del tiempo presente de » para ser » con el participio pasado de un verbo todavía se usa ampliamente en inglés hoy . Un ejemplo: » Estoy confundido «.
  • Pero » Estoy confundido » no es ‘ t la misma construcción de presente perfecto que » Ha resucitado «. » Ha resucitado » es una construcción de presente perfecto.
  • @AndrewLeach: » Se ha ido. » Esto no es ‘ arcaico ‘.
  • En cuanto a si el presente perfecto con » ser » es arcaico: ‘ ya no es la regla general de uso común AFAIK. Si nos encontramos con un adolescente antes de las 10 a. M. Un fin de semana, ‘ tendremos más probabilidades de decir » que ‘ me levanté temprano hoy » que » Usted ‘ se ha levantado temprano hoy «. Yo ‘ d especula que » ha resucitado » persiste en esa forma precisamente porque ‘ s conocidos de la Biblia King James. La NIV dice » que ha resucitado «.Por supuesto, es ‘ s comprensible y en uso, pero si una frase enlatada cuya forma se debe a una regla gramatical obsoleta no es ‘ t » arcaico «, luego presumiblemente » arcaico » debe significar » no pronunciado estos cien años «.
  • @LightningRacisinObrit Se fue en ese caso es probablemente un adjetivo que significa » Ausente, habiendo dejado. » como en » ¿Están » o » ¿Se fue «. Comparar con » ¿Han resucitado? » y » ¿Ha resucitado? «.

Respuesta

Afirmando la respuesta de Andrew Leach, la Saludo Pascual se puede clasificar como una frase establecida en muchos idiomas, especialmente aquellos influenciados por el cristianismo ortodoxo.

Ha resucitado es percibido en inglés moderno como adjetivo predicado, pero técnicamente es un presente construcción perfecta de Mateo 28: 6:

No está aquí: porque él ha resucitado , como él dijo. Ven, mira el lugar donde yacía el Señor.
KJV Bible Gateway
Énfasis mío

Los traductores de la KJV usaron esta construcción para traducir el aoristo pasivo ἠγέρθη en el texto griego:

οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν: δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπτε τὸν τόπον ὅπτου c

qbible.com
Énfasis mío

El aoristo pasivo griego no tiene un equivalente preciso en inglés, y esta construcción de presente perfecto fue particularmente útil para los verbos que presentaban un estado en curso resultante de una acción pasada como ἐγείρω :

A. despertar del sueño, despertar
B. despertar del sueño de la muerte, volver a la vida a los muertos
blueletterbible.org

Algunos han tratado de analizar esto como una construcción pasiva presente simple, pero eso es problemático. Para distinguirlo del adjetivo predicado con participio pasado , el presente pasivo simple normalmente exige un agente explícito:

Presente simple
Activo : Una vez a la semana, Tom limpia la casa.
Pasiva : Una vez a la semana, Tom limpia la casa .
englishpage.com
Énfasis mío

Independientemente del análisis, la expresión está diseñada para enfatizar – por razones teológicas – el estado actual de una acción pasada . A los cristianos ortodoxos se les enseña la preeminencia de la resurrección histórica de Jesucristo como fundamento de su soberanía suprema y su esperanza eterna, impregnando todo el saludo antifonal con significado teológico:

¡Cristo ha resucitado!
¡En verdad ha resucitado!
¡Aleluya!

Los incrédulos pueden encontrar consuelo en el hecho de que este saludo es rara vez se usa fuera del edificio de la iglesia.

Comentarios

  • » Los incrédulos pueden encontrar consuelo en el hecho que este saludo rara vez se usa fuera del edificio de la iglesia. » lol!
  • La versión King James fue en inglés británico durante más de 100 años antes de la revolución.
  • @LightningRacisinObrit Estoy bastante seguro de que el himno » Cristo el Señor ha resucitado hoy » fue escrito por un inglés (Charles Wesley), para los ingleses (la Iglesia h de Inglaterra). Sé que ‘ lo he visto representado en Pascua desde la Abadía de Westminster. Y hasta donde yo sé, la fase de saludo, como la KJV, se originó en Inglaterra y luego se extendió a los EE. UU.
  • Lo siento, @LightningRacisinObrit, estaba siguiendo mi ejemplo de ODO británico & inglés mundial , que lo marcó como arcaico. Tiene sentido que los estadounidenses nos sintamos más cómodos con esa designación.Tendemos a analizar la construcción como un adjetivo predicado de forma predeterminada.
  • @LightningRacisinObrit No hay nada específico de EE. UU. En ninguna de estas respuestas. Usar be para formar el perfecto de los verbos intransitivos o verbos de movimiento es arcaico, en todas las formas y dialectos del inglés que yo conozca. Be ahora solo se usa con participios pasados donde (a) el sentido es pasivo, o (b) el participio se usa como adjetivo («ella se ha ido»; «él se ha ido tristemente», es decir muerto). En ningún dialecto del inglés es común hoy en día decir, «Llegamos a Kings Cross» o «El tren ya estaba abandonado cuando llegué al andén», por ejemplo.

Respuesta

Es correcto en inglés moderno temprano que significa «Ha resucitado». En novelas antiguas todavía se pueden encontrar frases similares, como «Ha venido a verte, mi señor».

El presente perfecto es un fenómeno que surgió en / se ha extendido por muchos idiomas europeos. Creo que inicialmente la construcción se restringió a ciertos verbos. En cualquier caso, originalmente usaba tener o ser como auxiliar, dependiendo de lo que tuviera más sentido para el verbo (completo) en cuestión. Ejemplos de esto:

  • Él ha comprado un abrigo. (Él tiene un abrigo porque se compró uno).
  • Ella ha visto al gato. (Ella tiene un gato en su mente porque vio uno.)
  • Yo me me fui a casa. (Estoy estoy en casa porque fui allí.)
  • Él ha resucitado. (Él está en posición vertical, o en el cielo, porque se levantó).

Esta selección entre tener y ser todavía se puede observar en muchos (¿la mayoría?) de los idiomas europeos que tienen un presente perfecto. P.ej. en alemán, holandés y francés (y probablemente muchos otros), la regla es aproximadamente que ser se usa para verbos de movimiento y tener para todos los demás verbos. Los detalles difieren entre estos idiomas (y también entre los hablantes de alemán del norte y del sur). Tener es tomar lentamente uno tras otro de los verbos cuyo presente perfecto se formó originalmente con ser . El inglés es uno de los pocos idiomas en los que este proceso ya se ha completado. Consulte Wikipedia en Construcciones perfectas con auxiliares para más detalles.

(Detalle interesante: En algunas variantes del español de América del Sur hay un desarrollo reciente hacia usando el verbo completo tener en lugar del auxiliar haber , que ya no se puede usar para expresar posesión.)

Comentarios

  • Es interesante cómo el inglés y el español partieron del mismo lugar y fueron al mismo lugar: es decir, de distinguir perfectos con have versus be , para usar solo have . Aunque el español moderno usa haber (tener) para formar perfectos, En español antiguo, construcciones perfectas de verbos de movimiento, como ir (ir) y venir (venir), se formaron usando el verbo auxiliar ser (ser), como en italiano y francés modernos. Por ejemplo, Las mugieres son mejores a Castiella (Las mujeres han llegado a Castilla).
  • Si lees el texto original de El Cantar de mio Ç Id , puedes encontrar estos perfectos presentes de estilo antiguo de intransitivos que se usan con be no con have , al igual que el francés y el alemán todavía los usan y como lo hizo el inglés. Además, en ese poema incluso hacen que los participios de los verbos activos estén de acuerdo en género y número con un objeto directo anterior, la misma regla que todavía se aplica en francés y en italiano (del norte).
  • A veces me parece extraño que el portugués no tiene un presente perfecto, al menos no con el mismo significado que en inglés. Presente + participio pasado en portugués debe traducirse en inglés como presente perfecto continuo … o como presente perfecto según las circunstancias.
  • @Joseph En portugués tenemos una estructura equivalente, el pasado perfecto compuesto, esa es exactamente la misma construcción – lo he ayudado desde (…) Eu tenho ajudado ele desde (…). En esas construcciones, » tienen » y » tenho » son el mismo verbo (tener / Ter), pero el » ter «, como todos los verbos en portugués , debe ajustarse al contexto y se convierte en » tenho «.

Answer

No es el inglés contemporáneo, como otros señalan en sus respuestas, pero mezclar el tiempo presente y pasado no es el problema. No hay tiempo pasado en la forma. Supongo que estás tomando «subido» como un participio pasado, y lo es, pero a pesar del nombre, un «participio pasado» no es pasado. Es una terminología engañosa, no dejes que te confunda.

Respuesta

El tiempo pasado (perfecto) sería él se levantó. Pero esto está confirmando el estado actual de Jesús de ser una persona resucitada. Por lo tanto, en este uso me pregunto si no sería un adjetivo.

Comentarios

  • Sí, no ‘ no se refiere a un acto o estado, sino a un atributo, un adjetivo. El uso de frases como » el Cristo resucitado » confirma que esto no es ‘ una súplica especial intermitente.
  • No, no es un adjetivo. Es el presente perfecto.
  • Es un participio pasado empleado como adjetivo.

Respuesta

Si bien la oración podría tomarse en inglés moderno legal (con la misma estructura de oración que Él está aquí ), la respuesta real es que es una forma arcaica.

La versión King James de la Biblia utiliza constantemente ese lenguaje, por ejemplo, «Ha venido» , en Juan 16: 8.

En inglés antiguo, las formas de ser en lugar de t Se usan las formas han de tener , si el verbo es un verbo de movimiento. Por lo tanto, ha resucitado .


Este comportamiento se remonta al alemán, el antepasado principal de la gramática inglesa.

Por ejemplo comer no es un verbo de movimiento, y viajar es un verbo de movimiento.

  • Inglés: Él tiene comido. – Alemán: Er hat gegessen. – Inglés arcaico: Ha comido.

  • Inglés: Ha viajado. – Alemán: Er ist gereist. – Inglés arcaico: Él ha viajado.


Ser un verbo de movimiento puede ser una distinción difícil, con opiniones diferentes y excepciones aceptadas. Afortunadamente, los angloparlantes de hoy no tienen que preocuparse por tales distinciones.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *