En español, la traducción literal de «procrastinar» es «procrastinar» :

procrastinar .
Del lat. procrastināre .

  1. tr. Diferir, aplazar.

Pero siempre he encontrado que su ortografía y pronunciación están demasiado lejos del español actual. Esta palabra suena a soy muy arcaico y extraño e incluso un poco extranjero. Así que me gustaría encontrar una palabra diferente para expresar el mismo concepto.

Además, no «No creo que la definición DLE de» procrastinar «coincide con el uso real del verbo en inglés . La mayoría de las veces, cuando decimos que alguien está procrastinar, queremos decir que está evitando hacer algo por pereza o falta de confianza. Solo posponer algo no es procrastinar .

  • Ejemplo: si tengo que estudiar para mis exámenes finales pero decido navegar en español. SE, eso es procrastinar. Pero si pospongo una reunión porque tengo algo más que hacer, que «no es postergar, es simplemente reprogramar».

Entonces recordé que el español tiene una palabra con un significado bastante cercano a eso:

remolonear .

  1. intr. Rehusar moverse, detenerse en hacer o admitir algo, por flojedad y pereza. U. t. C. prnl.

Entonces «remolonear» puede entenderse como «negarse a hacer algo por pereza». Creo que está más cerca del uso actual de «procrastinar».

Es «remolonear» (o puede ser ) usado en el mismo sentido que «procrastinar»?
¿La gente entendería que estaba procrastinando si dijera «Tenia que estudiar pero estuve remoloneando» ?

Si no cree que lo sea, ¿qué otra palabra sería?

Comentarios

  • Yo entiendo que si no haces algo porque " estabas remoloneando ", dejaste de hacer esa cosa pero a cambio … no hiciste nada. Es decir , nada que implique el m á sm í nimo esfuerzo f í sico o mental. Se podr í a considerar que remoloneas si te quedas viendo la tele, o si navegas por idioma español en modo read-only . En cambio, si en vez de tu tarea juegas a videojuegos, o participas en el sitio activamente, o sales a correr, algo que m á s que pereza denote que prefieres dedicarte a otra cosa, tal vez eso no sea remolonear sino procrastinar. En todo caso esto es solo una opini ó n.
  • Ya que ha salido el tema con la pregunta de zas y zasca ¿ que tal " zascandilear "?
  • @Charlie buen punto ese. Remolonear yo tambi é n lo asocio a " no hacer nada ", mientras que procrastinar tiene la connotaci ó n de " hacer otras cosas m á s apetecibles para no hacer otra que es m á s importante ".
  • Aquí en Argentina ' d usamos " remolonear " solo para " durmiendo " (durmiendo o permaneciendo en la cama un poco más). Para " postergar ", ' probablemente usemos " dilatar " con algún objeto genérico como " la cosa " o " la cuesti ó n ".
  • I ' m de México y ' nunca escuché la palabra " remolonear ". Cuando escucho " procrastinar ", inmediatamente lo asocio con el mismo significado que " para procrastinate ", probablemente porque aprendí la palabra por primera vez en inglés.

Respuesta

Remolonear es una palabra más común que procrastinar, aunque procrastinar es bastante más específico en este caso. Cuando «procrastinas» se está demorando mucho tiempo en hacer algo (esa frase común que todos hemos dicho: «Nah, lo haré mañana»). Remolonear puede usarse de la misma manera, pero es más correcto usarlo en un período de tiempo más corto. Por ejemplo, cuando estás levantado por la mañana y no quieres levantarte de la cama, estás «remoloneando»

Pero si está preguntando por la palabra más común, la mayoría de la gente entenderá remolonear mejor que procrastinar. Procrastinar es una forma cultivada de decirlo, y no todas las personas lo entenderán (creo que con tristeza).

Respuesta

«Procrastinar» debería ser la mejor opción, «remolonear» proviene de la distorsión y conjugación de otras palabras.

La raíz de «remolonear» es «remorar», una palabra que viene del latín que significa «retrasar», mientras que «procrastinar» viene directamente del latín « procrastinare » y significa «posponer».

ahora, como se dijo en la respuesta anterior, «remolonear» se usa en específico cuando una persona está siendo perezosa, mientras que «procrastinar» es el acto general de demorar.

sobre el uso: «procrastinar» no es una palabra muy popular, usted «ratter dijo» lo esta demorando «en su lugar, u otras explicaciones en lugar de la palabra» procrastinar «,

en este caso, si quieres traducir «procrastinar» al español, normalmente lo traducirás como «procrastinar» a menos que quieras especificar que está procrastinando porque es vago, entonces dirás «remolonear».

pero para una traducción de voz más común, describiría «procrastinar» en lugar de intentar traducirlo.

Comentarios

  • No ' no estoy de acuerdo en que estar más cerca del latín sea un buen criterio para decidir si una palabra es mejor o peor.
  • @Gorpik El español es un idioma que vino directamente de las lenguas latinas y árabes, en casos como este, el uso recae en la región más que en el origen, sin embargo, cuando intentamos lograr la forma más pura de comunicación, hacemos nuestra selección de palabras en función de las que tienen el cierre. más aproximación al significado básico. ¿por qué?: comunicación internacional.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *