Vi la frase “ Llamar a la cabeza de sb en un plato ” en la siguiente oración de The New Yorker artículo de la revista (20 de enero) titulado «Newt y sus esposas», que informa que Gingrich estaba furioso cuando el moderador, John King, le preguntó sobre su segunda y tercera esposas durante el debate presidencial en Carolina del Sur el 19 de enero por la noche. .

“Estoy francamente asombrado de que no se le haya preguntado más a Gingrich sobre sus diversos asuntos y divorcios; son temas legítimos de investigación cuando se considera un ) lo despiadado y, obviamente, hipócrita que fue cuando, como presidente de la Cámara, estaba pidiendo la cabeza de Clinton en un plato durante Monicagate; yb) cuán santurrón sigue siendo en la campaña electoral, despotricando sobre la invasión de los valores seculares en la vida estadounidense ”.

Puedo adivinar fácilmente que «pedir la cabeza de sb en un plato» significa «pedir la dimisión de sb» aquí. Pero no puedo encontrar el título de «pedir una cabeza en un plato» o «una cabeza en un plato» en ninguno de los diccionarios en línea de Oxford, Cambridge o Merriam-Webster.

Por otro lado, GoogleNGram registra «head on a plate», e indica que la frase existió alrededor de mediados de 1800, pero el uso comenzó a ser prominente desde circ 1930.

Es « call for sbs head on a plate , ”que me suena bastante crudo, ¿una frase popular? Me pregunto si está asociado con el episodio bíblico de Salomé, la hija de Herodes que exigió la cabeza de Juan el Bautista después de bailar frente a su padre en una fiesta. ¿Cuál es el origen de esta frase?

Respuesta

Tu especulación es correcta. La frase es de la historia bíblica de la decapitación de Juan el Bautista por Herodes en Mateo 14 :

Pero cuando llegó el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías bailó ante la compañía y complació a Herodes, de modo que él prometió con un juramento que le daría lo que le pidiera. Insinuada por su madre, ella dijo: yo la cabeza de Juan el Bautista aquí en una bandeja ”.

(Según este sitio , Salomé es una ópera de Richard Strauss, y se basó en una obra de teatro escrita por Oscar Wilde sobre la muerte de Juan el Bautista. La hija de Herodías no se menciona en la Biblia; información sobre ella viene del historiador Flavius Josephus , quien aparentemente la nombró.)

Pidiendo que la cabeza del enemigo sea presentada en una bandeja se ha convertido en una frase que denota un deseo de venganza contra un enemigo .

Una Ngram de cabeza en un plato vs cabeza en un plato muestra que la última frase es mucho más frecuente. En cuanto a que cualquiera de las formas es un modismo popular, debido a su origen bíblico, es una frase que muchas personas en los EE. UU. (Y tal vez en otros países de habla inglesa) no tendrían problemas para entender.

Comentarios

  • Todavía es comprensible cuando se traduce literalmente a otros idiomas, ya que es un término bíblico. Danés: Hans hoved p å et fad Holandés: Zijn hoofd op een schaal – parece importante llevarlo en el equivalente a una bandeja;) etc
  • @mplungjan La versión King James traduce Mt 14: 8 como " Dame aquí la cabeza de Juan Bautista ' en un cargador " que es una imagen bastante divertida.
  • Diccionario de inglés de Oxford: cargador " 1. Un plato grande o plato plano para llevar un gran trozo de carne; un plato. "
  • Recuerda la cabeza de Frankenstein ' s monstruo ' s cabeza conectada a un cargador de teléfono móvil …
  • @GEdgar Oh, busqué el término hace mucho tiempo; pero cuando lees la frase por primera vez, piensas: " ¿Qué? "

Responder

Es un uso común, de la referencia bíblica que mencionó @Gnawme, y generalmente significa que una persona no se vengará por sí misma, pero siente que otros deberían tratar con esta persona. A menudo se usa para decir «esta persona claramente ha violado las reglas xxx, por lo que yyy probablemente debería actuar»

En el caso resaltado, se usó para indicar que Newt esperaba que Clinton fuera acusado y derrocado. Tiene la implicación de querer ver a alguien destruido, sin tener la intención de hacer algo ilegítimo para que esto suceda.

Responder

El episodio de Salomé, si no el origen de la frase, ciertamente la «popularizó».En su contexto original, se refería a la «ejecución» (decapitación) de Juan el Bautista, el enemigo de su madre.

En el contexto de Clinton, se refiere a una «decapitación» figurativa. A menudo, si un rey fue «derrocado» (del poder), también fue decapitado (por ejemplo, Carlos I o Luis XVI). En este caso, fue un llamado para que Clinton fuera expulsado de la Presidencia (es decir, acusado). «parte nunca ha sido parte de la tradición estadounidense.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *