Estoy intentando traducir el término instituto al alemán. Sin embargo, esto está resultando difícil ya que los sistemas escolares en los EE. UU. Son diferentes a los de Alemania. Usando Dict.cc y Linguee, obtuve los resultados
Secundaria
Sekundarschule
Oberschule
pero no estoy seguro de qué palabra describe mejor la típica escuela secundaria estadounidense, es decir, los grados 9-12. Sería útil alguna información sobre la mejor manera de traducir escuela secundaria .
Comentarios
- Si desea reflejar la Escuela secundaria de EE. UU., Llámala » Escuela secundaria «. Ninguno de los términos alemanes para el sistema escolar alemán encajaría. No puedes comparar manzanas con naranjas.
- También ten en cuenta que la traducción literal » Hochschule » se refiere a universidades y me gusta. Me ‘ me alegro de que nadie haya sugerido esa traducción hasta ahora; pero si alguien lo hace, ciertamente está equivocado.
- También tenga en cuenta que incluso dentro del área de habla alemana, no existe un sistema escolar unificado. Por lo tanto, incluso el significado de los términos que se aplican a Alemania podría no ser muy conocido en Austria o Suiza. Vea también esta pregunta relacionada sobre cómo expresar la graduación
- @ Em1, estoy de acuerdo con todo menos la parte de la fruta. improbable.com/airchives/paperair/volume1/v1i3/…
- La escuela alemana El sistema es federal, por lo que no es ‘ t el mismo entre el Bundesl ä nder. Esto es cierto incluso para los últimos años de Gymnasium, que de alguna manera coinciden con la escuela secundaria.
Respuesta
Oh, cielos. Si está esperando una respuesta de una palabra, no tiene suerte. Permítanme desarrollar un poco:
El sistema educativo alemán ( versión en inglés aquí ) tiene tres niveles:
- Escuela primaria
Cuatro años , para todos los niños desde ca. 6 a 10. - Hauptschule / Realschule / Gymnasium / Gesamtschule
9/10/12 o 13 / varios años. Los niños asisten a uno de estos, según el nivel de educación deseado y las habilidades personales. - Formación profesional (Berufsschule) / Universidad
Esto está ligeramente simplificado, hay algunos bucles y variedades adicionales, pero esta descripción debería ser lo suficientemente cercana para hacerse una idea. Consulte los enlaces anteriores para obtener más detalles, si es necesario.
Técnicamente , la traducción de la escuela secundaria sería «Sekundarstufe», con «Sekundarstufe I» refiriéndose al grado 5-9 / 10 y «Sekundarstufe II» refiriéndose a los grados 11, 12 y, si corresponde, 13. Ninguno de los cuales coincidir con el grupo de edad típico de una escuela secundaria estadounidense.
El problema es, sin embargo, que fuera de un contexto educativo, casi nadie usa «Sekundarstufe» en el lenguaje cotidiano. Si desea traducir la escuela secundaria, debe decidir por sí mismo qué idea desea expresar. Ejemplos:
- Si desea hablar principalmente sobre asistir a una escuela, use el nombre del tipo de escuela (por ejemplo, «Gimnasio») o más general «Weiterführende Schule» (todavía un término técnico, pero menos que Sekundarstufe).
- Si te enfocas en niños dentro de un cierto rango de edad, deshazte de la referencia de la escuela y elige «Adolescente» o «Jugendliche». Esto se puede combinar con un «Schule» o «Schüler» general y, a menudo, transmite la idea con bastante precisión.
- Si en realidad estás hablando de una escuela secundaria estadounidense (o internacional), quédate con «high school «, porque debido a las diferencias fundamentales en los sistemas educativos, una traducción puede ser engañosa.
» Sekundarschule «y» Oberschule «son bastante regionales, y a menudo se refieren solo a una variedad especial de «Weiterführende Schule», así que utilícelos con cuidado.
Comentarios
- » Sekundarstufe II » es también llamado » Oberstufe «, al menos donde vivo.
- Al menos en Berlín la mayoría de de las escuelas primarias son de 1º a 6º grado. Entonces, lo que quiero decir es aún peor, pero lo que Stephie está escribiendo es correcto
- Y en Hassia, hay un » Orientierungsstufe » (5º a 6º grado) insertado entre Grundschule (1º a 4º) y los diversos Weiterf ü hrende Schulen. (O al menos ese fue el caso cuando fui allí.)
- Esa ‘ es la razón por la que escribí » simplificado » en mi respuesta …
- @Stephie: ¿Qué tal si realmente lees la pregunta? Para citar la primera oración: » Estoy tratando de traducir el término escuela secundaria al alemán. » (¿O esta formulación es un resultado ¿de edición posterior?) Parece que el OP, que probablemente solo está tratando de traducir un CV estadounidense, simplemente estaba confundido porque usaba diccionarios que no ‘ t list » Preparatoria «. (Leo.org lo hace).
Responder
Para referirse a los grados 10 – 13 (o 12, dependiendo del estado) de un gimnasio alemán, puede utilizar el término:
Gymnasiale Oberstufe
Comentarios
- Bienvenidos al idioma alemán SE . ¿Puede decirnos algo sobre posibles inconvenientes de su traducción?
- Gracias. Gymnasiale Oberstufe tal vez no sea tan común en el lenguaje cotidiano y no es una traducción directa de la escuela secundaria, sin embargo, puede usarlo para referirse a los grados 10 a 13. Otra buena manera de referirse a estos grados sería ser Sekundarstufe II como sugirió Stephie.
Responder
Como Em1 señaló en un comentario, la traducción correcta de preparatoria es simplemente preparatoria .
Debido al dominio de los medios estadounidenses, prácticamente todos los hablantes de alemán conocen este término y sabe bastante bien lo que significa. Algunos estados alemanes tienen escuelas que son algo similares a las escuelas secundarias, pero incluso estas no pueden ponerse de acuerdo sobre un nombre uniforme para este tipo de escuela, y dado que siempre hay alternativas a las que puedes asistir, su carácter no es exactamente el mismo. de todas formas. (Tienden a obtener solo los estudiantes con el rendimiento más bajo).
Respuesta
Depende del contexto, pero en la mayoría de los casos usted » Estaré bien con «Schule». No hay escuela secundaria en Alemania, así que las dos opciones son escuela primaria o no. Y aunque el equivalente «o no» / escuela secundaria es un desastre, afortunadamente la escuela primaria se conoce como «Grundschule» en todas partes. Si necesita ser más específico que eso, probablemente tenga más sentido referirse al grado en el que se encuentra, ya que un estudiante podría estar en el grado 5 o 12/13.
También existe la «Gesamtschule», que incluye todas las escuelas (pero por separado). Se acerca más a lo que representa una escuela secundaria de EE. UU., pero realmente no la usaría en el mismo contexto que la escuela secundaria ya que excluye aproximadamente la mitad de las escuelas del país.
Respuesta
Supongo que no hay una mejor manera, ya que depende en lo que quieres decir. Como dijiste, los sistemas son bastante diferentes. Entonces, secundaria en los EE. UU. Puede ser varias escuelas diferentes en Alemania.
El Gymnasium es grado 5 – 13 (o 12) y es la escuela más alta.
La Realschule es de 5 a 10 y es la segunda escuela más alta.
Dependiendo del nivel educativo al que quieras referirte, uno de estos sería apropiado.
Comentarios
- Me gustaría que la palabra se refiera específicamente a los grados 9-12, por lo tanto, algo más como Oberschule o Sekundarschule en lugar de Gymnasium / Realschule, ya que solo se ven en Alemania. (El nivel educativo no está ‘ t especificado; después de todo, en los EE. UU., Las escuelas secundarias pueden operar en niveles completamente diferentes).
- Yo diría que tales una palabra es inexistente ya que todas las escuelas secundarias en alemania comienzan después de Grundschule, que es después del cuarto grado.
- » Sekundarstufe II » sería el más cercano en lo que respecta al grupo de edad. Pero tenga en cuenta que solo está hablando de estudiantes en un Gymnasium (o equivalente), ya que los demás habrían terminado la escuela para entonces (y con suerte comenzarían una formación profesional que tiene una » escuela » también, consulte aquí: german.stackexchange.com/questions/18360/… ). Por lo tanto, » Gymnasiale Oberstufe » también es correcta. Pero lo más probable es que no sea realmente lo que quieres expresar …
Responder
Tenemos una «Grundschule» para los años 1-4. Después de esto, debe cambiar a una «Hauptschule», o una «Realschule» o un «Gynasium». Pero puedes ir a una «Gesamtschule». Son los tres en una escuela. Estos son para los años 5-10.
Después de esto, puedes ir a un gimnasio para el «Gymnasiale Oberstufe». (No todos. Es su elección). Año 11-13.
Y después de esto, puedes ir a una «Universität» o una «Berufsschule». Esto es gratis. Solo tu elección.
Creo que puedes escribir solo para Highschool Schule.
Espero poder ayudarte.