El primer ejemplo es gramaticalmente correcto en la medida en que el subjuntivo es [todavía] algo en inglés. Dado que el subjuntivo es una forma moribunda, haré todo lo posible para ilustrar mi punto.
«Espero que» introduzca una idea de que algo está sucediendo: un equipo ganando (espero que los Yankees ganen esta noche), una persona recuperándose de una enfermedad (espero que te mejores), neva (espero que nieva en Navidad). No estamos hablando de si estas cosas sucedieron / sucederán / sucederán, sino de expresar un voto por su ocurrencia (un concepto abstracto). Piense en la frase común, «¡que se recupere pronto!». Es una versión abreviada de «Espero que te mejores pronto» y efectivamente es sinónimo de «¡Que te mejores pronto!». Aquí puedes ver que el subjuntivo se superpone con el ámbito de los comandos.
Por el contrario, imagina si alguien dijera: «¡Te pondrás bien pronto!» A menos que el hablante sea psíquico, esta exclamación es bastante absurda y, como puedes ver, no es sinónimo de «mejora pronto». Es algo que yo «he escuchado a hablantes no nativos de inglés decir en situaciones en las que claramente querían decir» [que] te mejores pronto «, y es un error gramatical si se usa donde se requiere lo último. Técnicamente, esta es la misma forma en que tu segundo ejemplo , «Espero que te mejores pronto», es gramaticalmente incorrecta. No puedes «esperar que una persona mejore pronto. La persona mejorará o no; simplemente puede tener sus sentimientos sobre la noción de uno u otro resultado. Si tienes la suerte de ser Dios o de tener una bola de cristal, es posible que sepa o prediga que alguien lo hará mejorar; «Sé que pronto mejorarás» es gramaticalmente correcto.
¿Tiene sentido algo de eso? 🙂
Comentarios