Me interesa etimología de la palabra «perdonar». Es interesante que la palabra inglesa «perdonar», la palabra alemana «vergeben» y la palabra francesa «perdonner» comparten el mismo patrón: para + dar ver + geben par + donner me refiero a participio + palabra como «dar». ¿Por qué es así?
Comentarios
- Perdón : – de para-, aquí probablemente " completamente, " + giefan " dar " – El sentido de " de renunciar al deseo o al poder de castigar " (inglés antiguo tardío) proviene del uso de un compuesto como un préstamo-traducción germánica del latín vulgar * perdonare (antiguo sajón fargeban, holandés vergeven, alemán vergeben " para perdonar, " Gothic fragiban " para otorgar; ". etymonline.com/index.php?term=forgive
Responder
La raíz es el latín " perdonare " (dar por completo), que fue literalmente adoptado por Alemán antiguo y posteriormente en inglés antiguo donde " " por " se convirtió en " para " con el significado de completamente:
La raíz de «perdonar» es la palabra latina «perdonare», que significa «dar completamente, sin reservas». (Ese «perdonare» es también la fuente de nuestro «perdón» en inglés.)
Cuando el latín «perdonare» fue adoptado en el Ancestro germánico del inglés, se tradujo pieza por pieza, dando como resultado lo que los lingüistas llaman «calque» (del francés «calquer», trazar o copiar) una transliteración literal. «Per» fue reemplazado por «para», un prefijo que en este caso significa «completamente» y «donare» con «giefan» («dar») .
El resultado, » perdonando ”, aparecía en inglés antiguo que significa“ renunciar, permitir ”y“ dar en matrimonio ”. En inglés moderno,» perdonar «también tomado en los significados de «perdonar por una ofensa», «renunciar a la ira por» («Te perdono por darle tacos de frijoles a mi perro») y «abandonar un reclamo» (como en «perdonar una deuda»).