http://en.wiktionary.org/wiki/go_native define el significado de la frase «Volviéndose nativo» de esta manera:

  • (idiomático) Para adoptar el estilo de vida o la perspectiva de los habitantes locales, especialmente cuando se vive en una región colonial; volverse menos refinado bajo la influencia de un entorno social menos culto, más primitivo o más simple.
  • (idiomático) De un contratista o consultor, comenzar a trabajar directamente como empleado de una empresa y dejar de trabajar a través de una empresa o agencia contratante.

¿Estoy solo al pensar que esta frase tiene una connotación peyorativa hacia las culturas aborígenes de las regiones coloniales? ¿Hay alguna alternativa a esta frase que de otra manera sería útil?

Comentarios

  • Sí, suena un poco negativo, como si uno se hubiera convertido en un traidor.
  • Pienso en ' regresión ' como en ' regresión a la significa ' pero volverse nativo es más ' regresión al modo '.
  • ¿Está solo en pensar que esta frase tiene una connotación peyorativa hacia las culturas aborígenes de las regiones coloniales? Eso espero. Cuantas menos personas inventen las preocupaciones de PC por agarrar sus perlas, mejor.

Responder

Para asimilar

absorber e integrar (personas, ideas o cultura) en una sociedad o cultura más amplia

http://oxforddictionaries.com/definition/english/assimilate

Responda

Para aclimatarse parece razonable. Wiktionary muestra tres sentidos relevantes:

  1. (transitivo, principalmente EE. UU.) Habitar a un clima no nativo; para aclimatarse.
  2. (transitivo) Para adaptarse a un nuevo entorno; no necesariamente salvaje, natural y terrenal.
  3. (intransitivo) Para acostumbrarse a un nuevo clima o entorno.

Dentro de esos sentidos, también observe palabras habituar (“Acostumbrar; acostumbrar; familiarizar” o “Instalarse como habitante”) y aclimatarse (“Aclimatarse a un clima nuevo o diferente al que es natural; acostumbrarse o habituarse a otras circunstancias; adaptarse a las peculiaridades de un clima extraño o extraño ”).

Para adaptarse (“ Cambiar uno mismo para adaptarse ”), para naturalizarse (» Para otorgar la ciudadanía a alguien nacido en el extranjero «, o» Para aclimatar a un animal o plantar ”) y asentarse (con sentidos que incluyen» Colocar en una condición fija o permanente; hacer firme, estable, o estable; establecer; fijar; especialmente, establecer en la vida; arreglar en negocio, en una casa, o similar ”,“ Plantar con habitantes; colonizar; A la gente; como, los franceses se establecieron por primera vez en Canadá … ”,“ Para fijar la residencia de uno; para establecer un lugar de vivienda o un hogar; como, los sajones que se establecieron en Gran Bretaña ”y“ Para hundirse gradualmente a un nivel inferior; como los cimientos de una casa, etc. ”) también son posibilidades.

Comentarios

  • Aclimatar e integrar fueron los dos primeros verbos que pensé.
  • Excepto que " acclimate " se trata específicamente del clima, no de la cultura. Puedes aclimatarte a un desierto o ambiente ártico si pasas suficiente tiempo allí, y no tiene nada que ver con la adopción de las costumbres o la vestimenta local. Podrías usar esto, pero ' tendrías que dar más detalles, diciendo " aclimatarse a la cultura local ". E incluso entonces, " asimilar " sería un término mejor.

Respuesta

La palabra integración se usa normalmente, al menos en el Reino Unido, para describir el proceso de adopción de métodos locales. Dicho esto, la palabra se usa normalmente para referirse a un gran número de inmigrantes y también sugiere cierto grado de acomodación por parte del anfitrión. Ninguno de los cuales es necesariamente cierto de la frase «volverse nativo».

Respuesta

La frase tiene un estilo colonial o anti Anillo indígena, ¿no? Mucho bagaje racista.

La forma de expresar esto idiomáticamente sin la degradación que implica afiliarse a un grupo inferior podría ser «desertar al otro lado.»

Pero si su objetivo es sugerir ser influenciado por el entorno de uno y perder el sentido de identidad anterior a favor de uno nuevo, entonces sí, estoy de acuerdo en que» asimilado «o» integrado «son buenos términos, aunque no son modismos divertidos. Los modismos apropiados en ese caso podrían ser «fundar una nueva religión» o «enamorarse de los lugareños».

La frase tiene tanto que ver con abandonar lo antiguo como con adoptar lo nuevo.

Creo que Tolkien usó la frase «se volvió nativo» en relación con Radagast, el mago del Señor de los Anillos que Tolkien describe como nativo. Tomé a Tolkien en el sentido de que el mago había encontrado diferentes prioridades debido al tiempo que pasaba deambulando. Uno tiene la sensación de que, como dicen los magos, ¡fue una decepción!

Responder

He visto la frase » volviéndose tribal «utilizado al menos una vez en una lectura reciente, aunque no puedo recordar exactamente dónde.

Acabo de recordar dónde: en una novela de John Le Carre, la pregunta» No te has vuelto tribal con nosotros, ¿verdad? » se le planteó a un protagonista.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *