Entonces tengo la siguiente oración que tengo que traducir al latín:

El granjero le da agua a su hija.

Las partes que encontré fáciles: Agricola … aquam dat .

No sé cómo expresar «su» porque nunca realmente lo aprendí en este punto.

Mi libro da: Agricola filiae aquam dat .

¿Alguien puede explicarme qué está sucediendo? ¿No se traduciría esto en : El granjero de la hija da agua.

Respuesta

La palabra filiae puede ser genitivo o dativo; los dos casos se parecen en el singular de la primera declinación. Si lo lee como un genitivo, entonces filiae es de hecho «de la hija» y esta traducción es correcta:

Agricola filiae aquam dat.
El agricultor de la hija da agua.

Si lo lee como un dativo, entonces filiae significa «para la niña», lo que lleva a una traducción diferente:

Agricola filiae aquam dat.
El granjero le da agua a la hija.

Ambas son lecturas igualmente correctas de la oración latina. Solo el contexto determina cuál es la correcta. El segundo tiene más sentido aquí; «granjero de la hija» suena inusual.

En su libro, la traducción deseada es la segunda que doy. Pero no especifica en absoluto la relación del agricultor y la hija. Puede agregar «his», pero el latín se comporta de manera muy diferente al inglés aquí. La palabra suus es un adjetivo que modifica a la hija, no un genitivo del granjero. Tiene que tener el mismo número, género y caso que la hija. Esta pregunta anterior y sus respuestas pueden ser una lectura útil.

Por lo tanto, la traducción más natural sería:

El agricultor le da agua a su hija.
Agricola filiae suae aquam dat.

Comentarios

  • Creo que el hecho de que haya una falta de " a " es lo que me estaba confundiendo. Pero me olvidé por completo de comprobar los otros casos posibles que podrían probarse, ' no estoy seguro de por qué estaba tan obsesionado con el genitivo singular solamente. De todos modos, entendí que era un objeto indirecto, ¡gracias!
  • Vale la pena agregar ' que el latín generalmente omitirá los posesivos que se pueden asumir a partir del contexto: aquí, la suposición más natural es que ' es la propia hija del agricultor ', por lo que suae lo más probable es que se omita.

Respuesta

La palabra general para «su» (o «ella», o «su» o «suyo») en latín es eius . Este es el genitivo singular de is / ea / id , «él / ella / eso». Esas son tres palabras separadas, pero convenientemente todas comparten una forma singular genitivo.

Sin embargo, no usaría eius en este caso, cuando el agricultor ya ha sido mencionado en porque el latín usa pronombres reflexivos de manera ligeramente diferente a los del inglés.

En inglés, un pronombre reflexivo (como «él mismo», «yo mismo», «ellos mismos») puede ocurrir para cualquier persona, pero solo en El acusativo En latín, los reflexivos aparecen sólo en tercera persona (no hay equivalente a «yo mismo»: simplemente usa «yo»). Pero pueden aparecer en cualquier caso además del nominativo, e incluso hay reflexivos posesivos , algo así como en inglés «suyo propio» o «perteneciente a él mismo».

Este es uno de los casos en los que un reflexivo posesivo es exactamente lo que quieres, ya que el agricultor también es el sujeto del verbo. La palabra para esto es suus, sua, suum .

Lo rechazas como un adjetivo normal. Pero hay otra trampa: en inglés, el género de un posesivo es el género del poseedor ( él se lo dio a su hija). Pero en latín, el género de un posesivo es el género de la cosa que está siendo poseída .

Así que podrías ver suus fīlius «su hijo», o suus fīlius «su hijo», pero NO * sua fīlius . El hijo es masculino, por lo que suus debe ser masculino, sin importar de quién sea el hijo.

En este caso, querrás suæ fīliæ , » su propia hija «.

Esto se parece mucho a un genitivo singular (» … de su propia hija «). Pero para los sustantivos de primera declinación, el singular genitivo y el singular dativo están marcados con , y necesitas contexto para saber cuál.Dado que en este caso tienes el verbo dāre , que requiere un dativo en alguna parte, es razonablemente seguro que fīliæ es dativo en lugar de genitivo. El suæ también deja esto en claro, ya que «el granjero de su propia hija» suena muy mal.

Y ahora que te hemos dicho todo esto … no siempre lo necesitas. Latín es mucho más indulgente de omitir pronombres que el inglés. Así como fīliæ por sí solo podría traducirse como «una hija» o «la hija», también podría traducirse como «su hija», con un suæ simplemente implícito. Eso es lo que hace la respuesta del libro: lo más probable es que el granjero esté dando agua a su propia hija, en lugar de a otra persona, así que no No es necesario decirlo explícitamente.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *