En dos casos, parece que no puedo encontrar la traducción correcta de fancy al francés.

  • Una cámara elegante
  • Un hotel elegante

No debe » No será tan difícil de entender, pero estoy bastante confuso sobre lo que significa allí y me siento tan estúpido.

Respuesta

Fancy es una de esas palabras que no tiene solo uno o algunos equivalentes en francés. Su traducción depende mucho de la palabra que califica y del contexto. En sus casos, sugeriría lo siguiente:

  • Une caméra de pointe, (ultra) perfectionnée, sophistiquée * , si califica su desempeño, o califica su apariencia, simplemente une belle caméra
  • Un hotel de luxe, luxueux, chic, élégant

* El adjetivo francés sophistiqué en el sentido de sofisticado se critica a veces como un anglicismo, especialmente al caracterizar los avances tecnológicos: “ Ces empl. de sophistiqué sont parfois critiqués par les puristes comme américanismes (ou anglicismes). ”( TLF )

Comentarios

  • Je n ' ai jamais vu ni entendu critiquer sophistiqu é .
  • @Evpok Le Grand Robert porte pourtant cette mención: « (1968). Anglic. critiqu é. Fig. Recherch é, complexe, é volu é, o ù interviennent des Techniques de pointe. ». Je l ' ai é galement entendu d ' un professeur d ' universit é. Tel que j ' ai menciona é, el uso del hijo est parfois critiqu é.
  • Vigencia, m ê me la apariencia TLF.
  • É l é gant tiene para mí una sobriedad implícita que es lo opuesto a fantasía que se inclina más sobre tappe à l ' œuil .
  • @Un francophone: La ortografía correcta es " tape- à -l ' oeil ".

Responder

En un francés más hablado, «fancy» puede traducirse por «classe».

Un hotel classe, un restaurante classe, un manteau classe, un appartement classe, une soirée classe.

«Classe» es una mezcla entre «elegante», «lujo», «impresionante». Esto no se ajusta a la «cámara elegante».

Respuesta

Podría traducirse a algo como sophistiqué , o quizás chic .

Note el matiz entre el francés y el inglés aquí – en francés, sophistiqué significa innecesariamente elaborado (cf. Dictionnaire Littré ) mientras que en inglés no tiene esta connotación algo peyorativa. El adjetivo «fantasía» significa elaborado, pero también implica que la cosa es decorativa (y potencialmente no funcional) o destinada a impresionar (es decir, elaborada más allá de lo estrictamente necesario para que sea útil). Es por eso que creo que sophistiqué podría ser una buena traducción.

Editar: Y vea el comentario de @ Micromégas sobre «fantasía» que implica que la complejidad del objeto en cuestión puede incluso sophistiqué transmite la misma idea en el sentido explicado anteriormente.

Comentarios

  • I ' No estoy seguro. En inglés, depende del registro y el contexto tanto como en francés. " Fancy ", especialmente en el contexto occidental de los EE. UU., implica una elaboración excesiva y posiblemente no funcional a veces.
  • @Microm é gas Isn ' t que lo que estoy diciendo sobre sophistiqu é ?
  • cuando dices que " fancy " significa " elaborado más allá de lo estrictamente necesario para que sea útil " Creo que este lac ks el sentido peryorativo de " elaborado de manera que perjudique la función ".
  • @Microm é gas Lo siento, no ' no logré transmitir esa idea correctamente, definitivamente quise decir que hay algo peyorativo acerca de " elegante ". He editado mi respuesta en consecuencia e incluido su comentario, espero que sea mejor.

Responder

Según linguee y deepl podemos decir, por ejemplo: hotel chic, hotel refinado , hotel de lujo, hotel de lujo, hotel de prestigio, hotel boutique para hotel de lujo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *