Estoy tratando de entender los posibles usos de «finalmente» y «finalmente».

De acuerdo con https://french.yabla.com/lesson-Finalement-or-Enfin-805 , «finalmente» describe un resultado previsible y «finalmente» describe uno imprevisible cuando ambos significan «finalmente».

Basándome en esto y en mi investigación en diccionarios, he concluido hasta ahora:

Finalement

  • finalmente, al final (resultado imprevisible). Ejemplos:
    • Al final, pudo irse de vacaciones a donde quisiera de todos modos.
    • Desafortunadamente, todos sus esfuerzos terminaron siendo en vano.

Finalmente

  • finalmente, al final (resultado previsible). Ejemplos:

    • ¡Finalmente solo!
    • Escuchó a todos y finalmente habló.
    • ¿Finalmente vas a salir del baño? (expresión de impaciencia)
  • en resumen (resume el tema anterior). Ejemplo:

    • Bebe, fuma; bueno, tiene todos los vicios.
  • al menos (expresa incertidumbre). Ejemplo:

    • Bueno, ¡eso es lo que dice!
  • de todos modos (expresa cambio de tema). Ejemplo:

    • Finalmente, tengo que irme ahora.
  • oh bien ( interjección, expresa aceptación de un hecho desagradable). Ejemplo:

    • ¡Finalmente! c «es vida!
  • ¡Oh, vamos! (interjección, expresar impaciencia / enfado). Ejemplo:

    • no es lo mismo, ¡bueno!
  • después de todo (interjección, expresa que algo es cierto a pesar de cualquier indicación o expectativa de lo contrario)

    • c «¡es su derecho, finalmente!

¿Es correcto? ¿Son «finalmente» y «finalmente» intercambiables en cualquiera de estos ejemplos?

Respuesta

Se superponen bastante pero mientras finalmente es más neutral, finalmente puede tener un significado positivo. Supongo que eso se acerca a la descripción imprevisible / previsible.

En su ejemplo, finalmente ¡solo! significa que estar solo es claramente un alivio, lo mismo con habló finalmente (Prefiero decir: él tiene finalmente hablado ) lo que implica que todos deseando escucharlo.

Por otro lado, finalmente solo! es un poco pesado , y podría usarse para decir simplemente que estamos solos después de un largo período y il tiene finalmente hablado simplemente significa «eventualmente habló».

Estos adverbios tampoco son intercambiables en:

Vas-tu ¿salir del baño? (impaciencia, quiero que te vayas lo antes posible)

Vas-tu eventualmente ¿salir del baño? (más neutral, ¿planeas eventualmente salir del baño?)

El significado es idéntico en finalmente / finalmente tiene todos los defectos .

Finalmente , ¡eso es lo que dice! no es muy idiomático y la incertidumbre falta el significado.

Finalmente , tengo que irme ahora doesn «Quiero decir de todos modos, tengo que irme ahora , pero no estoy seguro de este significado en finalmente , tengo que irme ahora. Supongo que el contexto y la entonación juegan un papel importante aquí.

Tenga en cuenta también que una expresión cercana, a veces aún desaprobada (en vano) , está emergiendo: al final . La razón es que final es un adjetivo, le final está acusado de romper la gramática. De todos modos, mis hijos lo usan constantemente, junto con grave (para «mucho»), trop (para «muy») y similares.

Reemplaza finalmente (o al final ):

Al final , aún podía ir de vacaciones a donde quisiera.

Comentarios

  • ¡Gracias por la respuesta! Tengo una pregunta relacionada. referencia de palabra.com / fren / finalement dice que " finalement " podría significar " por fin ", pero esa expresión en inglés significa que algo esperado sucedió después de mucho tiempo (ref: collinsdictionary.com/dictionary/english/at-last ), que va en contra del significado inesperado de " finalement ". ¿Puede " finalement " realmente significar " al menos "?
  • ¿Cuál es el " significado inesperado " de finalement ?
  • Lo siento si no estaba claro. Quise decir que " por fin " se utiliza siempre con eventos previsibles / esperados, como " enfin " y " finalement " es no, así que no ' entiendo cómo " por fin " podría traducirse a " finalement " (o viceversa).
  • Finalement en realidad puede ser también se utiliza con eventos previsibles ( pr é visibles ). La diferencia no es que el evento sea inesperado ( inattendu ) sino que te alegra que haya sucedido con enfin (por ejemplo, enfin, il ar é ussi ) y neutral o triste con finalement (por ejemplo, finalement, il a perdu ).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *