Norte & Hillard Ex. 230 incluye la línea: «Por su consejo, los confederados se comprometieron a resistir hasta la muerte». Esto, traducido, en el Libro de respuestas, como: «euis autem consilio socii se iureiurando obstrinxerunt fore ut usque ad mortem resisterent»,

Mi respuesta pasó por alto «fore»; pero no ve su necesidad. El despliegue de «fore» con un participio pasado generalmente crea una serie de alternativas posibles, pero vagas, por ejemplo, los confederados habían estado a punto de unirse … O, los confederados lo harían (se puede usar un subjuntivo para esto) enlazar … O, los confederados probablemente enlazarían … El pasado perfecto «obstrinxerunt» es definido en su significado (como parece exigir el inglés), así que ¿por qué embotar la intención haciéndola vaga con «fore»? Básicamente, ¿de qué sirve «fore» lograr aquí?

Gracias.

Respuesta

Necesitas que la idea subordinada («resistir hasta la muerte») sea lanzada al futuro (porque la confederados no se comprometieron a resistir antes o a estar resistiendo ahora). Normalmente, dirías obstrinxerunt se usque ad mortem xxxuros esse, donde xxx es el (raíz del) participio futuro activo del verbo resistere . Sin embargo, resistere es uno de varios verbos que carecen de participio futuro activo. Por lo tanto, para llegar a un futuro de este verbo en una construcción acusativo + infinitivo, debes usar la perífrasis fore [= futurum esse ] ut + subjuntivo para «simularlo». Entonces, literalmente, terminas diciendo: «Se comprometieron a sí mismos a que sería el caso de que resistieran hasta la muerte».

Esto se analiza en Allen & Greenough, §569.a .

Comentarios

  • Espero que no ' no le importe editar para incluir un enlace a la página relevante de A & G!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *