Aunque hijab no es una palabra en inglés, se usa comúnmente en inglés para describir el pañuelo en la cabeza que usan muchos Mujeres musulmanas.

Estaba bastante segura de haber escuchado a Christiane Amanpour de CNN llamar al plural « hijub «, y eso me hizo buscar el plural correcto.

Parece haber un desacuerdo entre las diferentes fuentes.

WordForum llama al plural hujub (singular hijab)

Wikionary dice que es hijabs .

En un caso como este, donde el idioma original tiene un plural diferente de un uso en inglés, ¿cuál debería usarse? [Soy consciente de los precedentes establecidos por los plurales griegos y me gustaría dejar de lado todo eso.]

Comentarios

  • Actualización: en En este momento, la BBC está anunciando un especial sobre moda y hijabis .

Responder

Si nos fijamos en el uso, según Ngram hijabs es la forma más común.

" El inglés ha tomado prestadas palabras de casi todos los idiomas con los que ha entrado en contacto, y en particular de sustantivos del latín, griego , Hebreo y francés, a menudo también ha tomado prestados sus plurales extranjeros. Pero cuando las palabras prestadas dejan de parecer «extranjeras», y si su frecuencia de uso en inglés aumenta, muy a menudo abandonan el plural extranjero en favor de un inglés normal – s. Por lo tanto, en cualquier momento dado podemos encontrar algunas palabras prestadas en uso dividido, tanto con el plural extranjero (por ejemplo, índices) como con el plural en inglés regular (por ejemplo, , índices) en uso estándar. Y ocasionalmente encontraremos una distinción semántica entre las dos formas aceptables, como en el caso de los impresionantes querubines hebreos y los regordetes querubines ingleses. "

(Kenneth G. Wilson, The Columbia Guide to Standard American English. Columbia University Press, 1993)

Comentarios

  • Según los libros de Google, parece que el plural s despegó a principios del 2000. Creo que la gente se siente más cómoda con el plural en inglés.
  • Por otro lado, cherubim vence a querubines , así que tal vez ' una cosa semítica.
  • @deadrat Yo diría querubines y querubines hoy en día se refieren a cosas diferentes, como antenas y antenas , o medios y medios .
  • @choster I ' ya estoy medio convencido. Los seres terrenales (como los pequeños bastardos de mi vecindario en cuyo nombre ' me piden que aumente mis impuestos) serían llamados querubines, no querubines. Las versiones celestiales creo que toman ambos plurales, pero preferentemente el plural semítico en compañía de serafines, que es el claro favorito en multitudes. ¿Qué piensas?
  • @deadrat De acuerdo, y ' observo además que el sufijo -im parece ser un un préstamo más familiar que -ot – Yo ' apuesto a que más hablantes de AmE, por ejemplo, reconozco goyim que mitzvot (h) en plural. Quizás tomamos prestados más sustantivos masculinos que femeninos.

Respuesta

Hijabs suena razonable. Si bien no veo que sea común pluralizar nuevas palabras extranjeras como en el idioma original, siempre se puede eludir el problema con bufandas hijab , que significa ese velo pañuelo en la cabeza en particular (حجاب ), en contraposición al pañuelo ruso babushka .

Por supuesto que usamos plurales establecidos como data y ex alumnos .

Comentarios

  • Un hijab es una bufanda, entonces ' ¿estás recomendando una bufanda bufanda? (Por cierto , No soy el votante negativo.)
  • Tampoco soy el DVer; en realidad estaba buscando un plural, no una forma de eludir el problema.
  • @deadrat – Según tengo entendido eso, el hijab sirve más como una forma de velo que de bufanda.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *