¿Hay casos en los que se utiliza gairaigo en el habla diaria (パン
, アイスクリーム
, etc …) han sido desplazados por palabras nativas japonesas?
Comentarios
- Me pregunto: ¿Es esto factible? A menudo, gairaigo se importan no para reemplazar palabras japonesas, sino para agregar especificidad. (Por ejemplo, la importancia de ヘ ル メ ッ ト para referirse a un casco de bicicleta y por lo tanto diferenciarlo de from ぶ と, que se refiere a un casco en el contexto de una armadura). Una palabra japonesa que reemplaza a un gairaigo significaría por tanto una pérdida de especificidad. IANAL (inguista), pero los lenguajes tienden a moverse de menos a más específicos, no al revés, ¿no?
- Sueño con un día en el que コ ン ピ ュ ー タ sea reemplazado por 計算機, レ ー ザ ー reemplazado por 集中 光線 ( tal vez omitir 中), イ ン タ ー ネ ッ ト con 通信 網際
Responder
No puedo pensar en ningún caso en el que esto Este es el caso. Sin embargo, existe una tendencia actual, particularmente en los negocios, a usar waseigo o gairaigo para parecer más «educado». Así que, en el futuro, se podría suponer que habrá más palabras reemplazadas por su waseigo o gairaigo equivalente.
Hay casos en los que hay un gairaigo , pero la palabra china es la que se usa en japonés, como «béisbol». Aunque no estoy seguro de cuál es la línea de tiempo para que 「ベ ー ス ボ ー ル」 se reemplace por 「野球」.
Comentarios
- Creo que te refieres a 和 製 英語 ( wasei eigo ) en lugar de «waseigo». Hay algunas páginas web donde se usa la palabra 和 製 語 (waseigo), pero dudo que la palabra sea ampliamente reconocida.
- @Ito: interesante, escucho a Waseigo todo el tiempo de mis compañeros de trabajo. Preguntándose si es algo que solo se usa en el habla
- De un vistazo más de cerca a los resultados de la búsqueda, parece que el término waseigo se usa a veces cuando está claro por el contexto que la palabra en cuestión se parece una palabra extranjera. Esto es comprensible porque waseigo (和 製 語) significa literalmente «palabra hecha en Japón». Me sorprendería que se usara para significar «palabra extranjera hecha en Japón» sin contexto. Por lo general, el término correcto es wasei eigo (和 製 英語) cuando parece una palabra en inglés o wasei gairaigo (和 製 外来 語) en general.
- Ahora ha superado ampliamente los círculos comerciales, porque ジ ャ パ ン es tan ク ー ル y es サ ム ラ イ entonces ブ ル ー …
- 野球 es 和 製 漢語; no es una palabra china y, por lo tanto, representa legítimamente una instancia en la que una palabra prestada fue reemplazada por una palabra creada en japonés.
Respuesta
Durante la Segunda Guerra Mundial, hubo algún movimiento para limitar el uso de palabras extranjeras (ya que pertenecían a enemigo): esto se puede comparar con las «Freedom Fries» en los EE. UU. Por ejemplo (de la respuesta chiebukuro vinculada anteriormente):
- サ イ ダ ー → [噴] {ふ ん} [出] {し ゅ っ} [水] {す い}
- カ レ ーラ イ ス → [辛] {か ら} [味] {み} [入] {い} り [汁] {し る} [掛] {か} け [飯] {め し}
Sin embargo, al igual que las «papas fritas de la libertad» en los EE. UU., nunca se puso de moda, e incluso los soldados en las líneas del frente siguieron usando katakana gairaigo en sus conversaciones diarias.
Comentarios
- " 喰 ら え!辛味 入 り 汁 掛 け 飯 !! " suena como algo que ' me gustaría gritar mientras cocino カ レ ー ラ イ ス para servir a mis amigos.
Respuesta
Quizás valga la pena señalar que antes de que los préstamos occidentales se volvieran populares y «de moda», la moda pasaba más de un mil años eran préstamos chinos o falsos chinos como «電話». Aunque pueden parecer más japonesas que las palabras katakana, se basan en antiguos préstamos chinos (es decir, on-yomi, o las pronunciaciones chinas aproximadas de los caracteres kanji) y no son puramente «nativas».
Answer
No todos tienen uno, pero parece que «ア イ ス ク リ ー ム» tienen este «氷 菓子», pero no se usan comúnmente, así que la respuesta es No. havn «tocado por palabras nativas japonesas.
Comentarios
- gracias por la respuesta, pero la pregunta no es ' t si existe un equivalente nativo, ' es si ' alguna vez expulsó a un garaigo después de ' está en espera.
- @Patricker, agregué " No " entonces.