He viajado a Alemania, Austria y Suiza, y descubrí que en el en las grandes ciudades como Berlín, Viena y Zúrich, mucha gente habla inglés. Cuando visité esas ciudades, trato de aprovechar al máximo mi viaje y de conversar en alemán tanto como puedo, pero tengo la sensación de que la gente de restaurantes, hoteles y otros establecimientos prefiere hablarme en inglés en lugar de hablar en alemán con un marcado acento americano y tropezar con der, die, das y otras cosas.
¿Pueden los alemanes, los austríacos , o los suizos arrojaron una luz sobre las personas que no hablan con fluidez pero que pueden decir algunas frases básicas sobre cómo proceder en estas situaciones? He escuchado a mucha gente decir que la gente aprecia cuando los extranjeros tratan de hablar el idioma del país, pero tengo la sensación de que realmente no lo hacen y prefieren hablar inglés.
Comentarios
- Hier schreiben auch viele lieber in Englisch. 🙂
- @userunknown — auf Englisch!
- También hice ß au id ob dir dees h ä lfa d ä ä d wenn d ‘ Leit mit dir schw ä tza d ä dat wia se zom Schw ä tza gwehnt send. (Significado: algunos simplemente no pueden hablar alemán estándar)
- @ChristianGeiselmann es muy cierto. Comprensión las personas mayores de 40 años en el sur, incluso cuando intentan hablar alemán estándar, a veces es un desafío para alguien del norte, y mucho menos para un extranjero.
- Puedo ‘ t hablo por los alemanes, pero conozco al sam El problema suena en los Países Bajos (quizás en mayor medida, ‘ lo encontrará incluso en los pueblos más pequeños y con personas de casi todas las edades). Puedo decir que aquí ‘ es principalmente gente que intenta ser útil y supone que usted prefiere hablar inglés. =
Responder
Sin embargo, aprecian que en situaciones prácticas se recurra al lenguaje que es más conveniente para la comunicación. La mayoría de la gente lo dice en serio. ya sea práctico o bien intencionado, haciéndolo más fácil para usted, y para ambos, eventualmente. A menudo es incluso más fácil para ellos comunicarse con usted en inglés con la sensación de ser comprendidos al 100% que comenzar a hablar alemán muy lento y claro , como para un niño. Todo esto proviene de la naturaleza del lenguaje como medio de comunicación, como las aplicaciones de mensajería o Internet o cualquier otra cosa. Lo que es más, este cambio ocurre automáticamente, incluso en personas que no son hablantes nativos de alemán ( sic!). Una vez hablé en inglés con una persona alemana después de ver que procesaba mis palabras un poco más de 2-3 segundos.
Además, el presti El nivel de inglés es bastante alto en Alemania, por lo que los hablantes de inglés fluido lo harían muy fácilmente.
Del mismo modo, cuando intenta hablar con personas en dialecto o hacer que hablen en dialecto mientras habla Hochdeutsch, inevitablemente se deslizarán hacia el alto alemán.
Lo que podría ayudarlo es la paciencia y la práctica (después de 2-3 años de práctica, puede reducir el número de personas que responden en inglés a un 30%) o decir explícitamente «bitte Deutsch». O podría intentar fingir un acento migratorio típico (ruso, turco), pero esa «es una solución dudosa.
Solo para que se sienta cómodo, en los Países Bajos esto es aún más pronunciado, así que llegar a hablar holandés es un desafío aún mayor para una persona con un acento fuerte.
PD Otra cosa es cuánto puede hacer. Si está en algún lugar en el nivel A1, esto De hecho, sería bastante difícil para una persona comunicarse contigo en alemán, tendrían que pensar dos veces lo que dicen, hablar lento, repetir cosas y tener en cuenta que probablemente no las hayas entendido en absoluto.
PPS como tal, el acento inglés se puede corregir para que suene holandés o casi nativo, resolviendo eficazmente su problema. He experimentado algunos hablantes nativos de inglés que lo lograron.
Comentarios
- Los comentarios no son para una discusión extensa; esta conversación ha sido movida al chat . La discusión sobre la situación en los Países Bajos se puede encontrar aquí . Solo comente si tiene sugerencias específicas sobre cómo mejorar esta respuesta o si la considera incorrecta. De lo contrario, llévelo al chat.
Responder
Esto es similar a mi experiencia cuando me mudé por primera vez a España. Al principio también estaba un poco molesto, hasta que un día le pregunté a un camarero por qué respondió en inglés cuando hablé con él.
Fue porque hablar inglés era la forma más rápida de escribir mi pedido y hacerlo bien.
Quería practicar mi español, pero la gente que tenía un trabajo que hacer no estaba interesada en satisfacer mis deseos; solo querían hacer su trabajo de la manera más eficiente. posible, lo que significaba hablarme en inglés.
Sin querer sonar duro: «la gente de restaurantes, hoteles y otros establecimientos» tiene un trabajo que hacer, y ese trabajo es no ayudándote a aprender alemán.
La buena noticia es que una vez que» has estado allí el tiempo suficiente, y tu alemán es bien, entonces todos te responderán en alemán y te sentirás genial contigo mismo 🙂
Comentarios
- Gracias por tu perspectiva. Sí, estoy totalmente de acuerdo en que no es ‘ t. Creo que para muchas personas que quieren aprender un segundo idioma, uno de los escenarios más comunes que encuentran es en lugares como un restaurante o un hotel. Creo que en estas situaciones es ‘ útil que las personas sepan cuándo continuar con su segundo idioma y cuándo usar su idioma principal.
- @ mjl007 en esos casos , sería importante prestar atención a los alrededores: ¿Qué tanta gente está? ¿Qué tan bien dotado está? ¿Los clientes son en su mayoría locales o extranjeros? ¿Qué tan hablador es el personal? ¿Fuera de las horas pico, con buen personal, en su mayoría clientes locales y personal conversador? Podría optar por el idioma local. Cualquier otra cosa = > lo que minimice la interacción del personal.
- Esto. » Hágalo bien » es la parte más importante, en el servicio al cliente siempre es una pérdida para la empresa si el cliente no está satisfecho , incluso si fue porque ellos mismos usaron la palabra incorrecta.
- » personas en restaurantes, hoteles y otros establecimientos » tienes un trabajo que hacer y ese trabajo no te ayuda a aprender alemán. – Bueno, ciertamente no principalmente. Pero el trabajo de un camarero ‘ incluye hacer que el huésped se sienta cómodo, los hoteles quieren que los turistas tengan una estancia agradable, etc. Entonces, si expresas que en realidad quieren comunicarse en alemán (y no ‘ no lo hagan solo por cortesía), entonces la mayoría de ellos probablemente estarán de acuerdo con eso, a menos que su alemán sea realmente inútil.
- @leftaroundabout: En la misma línea, hasta que exprese su deseo de comunicarse en alemán, ellos ‘ intentarán ser educados y comunicarse con usted en un idioma (inglés). suponen que son más cómodos para usted.
Responder
Wir empfinden es a menudo anstrengend, wenn wir raten müssen, wie viel oder wie wenig Deutsch unser Gegenüber versteht. Und wir sind schnell frustriert oder sogar genervt, wenn wir uns wiederholen müssen. (El tercer «Wie bitte?» Desencadena una reacción interna de «Bohnen in den Ohren, Du Blödmann?» En nosotros;). Es genético.) Deshalb schalten wir dann direkt auf Englisch um, wenn wir vermuten, dass Englisch verstanden wird.
Außerdem empfinden wir es als höfliches Verhalten gegenüber Reisenden (Touristen wie Geschäftsreisen zu en inglés).
Comentarios
- +1 f ü r den letzten Satz
- Das erinnert mich an ein verwandtes Thema: (Seh-, Sprach -, …) Behinderungen werden als » gesellschaftlich anerkannt » gesehen, da sie auf viel Verst ä ndnis unter der Bev ö lkerung sto ß en: denn man sieht / h ö rt sofort, dass etwas nicht stimmt. Im Gegensatz dazu werden h ö rbesch ä digte Menschen oft anders behandelt, weil sie zun ä chst schlicht f ü r » zu dumm gehalten werden. Und als jemand, der in ein fremdes Land reist und sich eine neue Sprache aneignen mu ß, bist du gezwungen, eine Zeitlang als » behindert » zu leben- selbst wenn alle Leute um dich herum dich eigentlich m ö gen bzw. unterst ü tzen.
- Noch komplizierter: Wenn wir jemanden kein Englisch anbieten, bedeutet das normalerweise dass wir denjenigen als Einwanderer oder Fl ü chtling, nicht als Reisenden einordnen.
Responder
Como suizo pero no nativo alemán orador que vive en Alemania, me gustaría agregar algunas cosas a los puntos positivos que otras respuestas y comentarios hacen hasta ahora.
La parte central de su pregunta parece ser el hecho de que:
He oído a mucha gente decir que la gente Aprecio cuando los extranjeros tratan de hablar el idioma del país
También escuché a menudo en DACH pero con el significado de I prefer being spoken to in broken German rather than in English without even being asked if I can or want to speak English.
Eso NO significa que quieran hablar alemán contigo, sino que quieren que se les dé la opción de responder en alemán o en inglés. Esto se reduce a mostrar algo de respeto a la gente local.
También escucho eso mucho más en áreas rurales o ciudades más pequeñas y, consecuentemente, me han hablado en inglés casi exclusivamente en ciudades más grandes. (Munich, Zurich) y nunca en el campo. La proporción de angloparlantes es mucho menor fuera de la ciudad y la gente también suele estar más orgullosa de su lengua materna o dialecto.
Con un idioma pobre (A1 / A2) y un marcado acento inglés / estadounidense , prepárate para que te respondan en inglés en las grandes ciudades. Y como menciona Aaron F, los restaurantes, los hoteles y otros establecimientos no son el lugar adecuado para encontrar personas que le permitan practicar sus habilidades lingüísticas. Para hacerlo, evite las grandes ciudades y los jóvenes.
Comentarios
- Me cuesta entender el núcleo de esta respuesta.
- El núcleo de esta respuesta es que el alemán suizo puede sonar más parecido, quizás italiano, o Klingon.
- @problemofficer: El punto es que la pregunta de OP asume que los locales que responden en inglés no aprecian el esfuerzo del visitante por hablar alemán; esta respuesta corrige esa suposición. Un local puede muy bien apreciar el espectáculo del visitante de esfuerzo y respeto, pero optaron por cambiar al inglés de todas formas, por varias razones (por lo general, comunicarse de manera más eficiente / confiable; a menudo también quieren practicar su inglés o quieren ofrecer la misma cortesía que el OP).
Answer
Como ex estudiante de intercambio estadounidense en Alemania, el mejor El consejo que recibí en ese entonces fue repetirle a cualquiera que te responda constantemente en inglés (después de que hayas hecho todo lo posible por hablar alemán) que la razón por la que viniste a Alemania fue para aprender alemán. Tenga en cuenta que los alemanes no siempre son condescendientes cuando responden en inglés: en muchos casos, es posible que no hayan hablado nada de inglés en semanas o meses y simplemente están felices de tener la oportunidad de utilizar algunos conocimientos de lo que aprendieron en la escuela.
Nota al margen: durante mi año de intercambio, casi no me pasó porque había trabajado mucho en mi pronunciación de antemano; sí, la gente pensaba que era mucho mejor de lo que era (al principio Casi no puedo entender nada debido a la velocidad de la conversación diaria). Ciertamente ayuda si prestas atención a tu pronunciación.
Comentarios
- Yo segundo La emoción. Mis vacilantes intentos de alemán en Hessen se encontraron en su mayoría con miradas en blanco debido a mi mala pronunciación de las vocales alemanas. Me dijeron que mi alemán era casi ininteligible. Como nativo de Nueva York que no ha tenido problemas para entender el inglés como mutilado por cada nacionalidad imaginable de inmigrantes y visitantes, me pareció bastante extraño que los alemanes que conocí no pudieran ‘ lidiar con el alemán mal hablado. Afortunadamente, casi todos los que conocí estaban felices de hablar Inglés.
- @MTA la capacidad de discernir fuertemente las palabras detrás de la pronunciación fuertemente coloreada es algo que necesitas entrenar. Me tomó alrededor de cinco años entender sin esfuerzo a los hablantes de bávaro después de mudarme a Múnich, a pesar de que todos hablaban hochdeutsch pero con un fuerte acento. Algo similar está sucediendo ahora en Suiza, aunque el aprendizaje fue mucho más rápido. Los angloparlantes tienen muchas más oportunidades de filtrar los acentos y las variaciones de pronunciación, por lo que ‘ es mucho más fácil para ellos.
Responder
He vivido en Alemania durante 15 años, pasé el examen B2 en el camino hacia mi permiso de residencia permanente y soy consultor de TI interno para una gran empresa alemana de autopartes. .
Sigo recibiendo «inglés» en público y por parte de mis colegas. Tengo un acento notable que por lo general hace que me identifiquen con el inglés (no) y algunas veces (muy correctamente) como texano. ¡Incluso si el personal de Ausländeramt (Oficina de Extranjeros) cambiara al inglés, cuando el propósito de la reunión era decidir si estaba lo suficientemente integrado para solicitar la residencia permanente!
¡Parte de eso! es solo querer continuar con sus trabajos, lo que podría parecerles en el momento que va más rápido si no intentan averiguar si eres un principiante o bastante fluido pero con un acento detectable.
Otra parte es profesional Estoy orgulloso. Aprendieron inglés en la escuela y posiblemente algo de vocabulario específico de la ocupación, y Dios mío, van a demostrar lo competentes que son, en general.
Con los colegas, contiene un elemento de querer trabajar en su inglés; ¿cuándo más tienen la oportunidad de hablar sobre temas técnicos profundos con un hablante nativo que tiene una mejor comprensión de su especialidad que el inglés? instructores que la empresa contrata? Además, el alemán de TI fuera de los temas de SAP es muy «Denglisch», especialmente en lo que respecta a temas nuevos y que cambian rápidamente como la computación en la nube y DevOps. Muy ocasionalmente, es porque «no están seguros (o» no están seguros «) de que entendí exactamente lo que dijeron.
TL; DR: hay muchas razones, muchas de las cuales no son un reflejo de sus propias habilidades en el idioma alemán.
Comentarios
- Ese episodio de Ausl ä nderamt puede haber sido un prueba 🙂
Respuesta
Danke, dass Sie auf Englisch antworten. Wenn es Ihnen nichts ausmacht, würde ich gerne mein Deutsch verbessern.
Comentarios
- Bitte erweitere das zu einer vollst ä ndigen Antwort.
- Die Antwort ist auf ironische Weise selbsterkl ä rend. ¡Bravo!
Responder
En primer lugar, me gustaría confirmar las otras respuestas:
- He conocido lo mismo en Italia
- porque la gente suele hacer su trabajo, lo que es más rápido en inglés que si me ayudaran a aprender su idioma
- y una cosa de los comentarios que me gustaría confirmar: estoy viviendo en el sur de Alemania y «mir kennad ellas außr hochdeutsch» (podemos hacer cualquier cosa excepto hablar correctamente el alemán). He conocido a alemanes del norte que no me entendieron en absoluto, ni siquiera si me esforcé mucho. Por cierto: incluso este fenómeno es el mismo en otros países – nunca compares el siciliano con el italiano – es algo completamente diferente y la gente sabe que no entenderé su dialecto, por lo que cambiar al inglés les parece más fácil
Pero me gustaría agregar otra cosa, pensando en mi mamá:
Para algunos alemanes motivados que aprenden inglés, estás sujeto a la práctica. su propio inglés.
Mi madre toma lecciones de inglés todas las semanas pero casi no tiene la oportunidad de practicar, excepto en sus vacaciones de una semana una vez al año. Así que toma a todos los extranjeros que puede agarrar y suena una y otra vez. Asegúrate de no conocerla, de lo contrario conocerás la historia de toda su vida sin haber hablado una sola palabra de alemán.
Comentarios
- Cambie el alemán correcto al alemán alto, es un insulto para otras regiones de habla alemana. Imaginando el inglés llamando inglés americano impropio.
- Alles es todo, no nada (también conocido como irgendetwas) en este contexto
- @Hakaishin No estoy de acuerdo, porque Jessica se refirió a la región en la que ‘ vienen de … para permanecer en su analogía, ‘ es más parecido a un americano que se llama su propia lengua » inglés inadecuado «. Además, creo que casi todos los alemanes piensan en su propio dialecto como » alemán impropio » en contraposición a » ordentliches Hochdeutsch » (» alemán alto adecuado «).
- @Hakaishin Dicho esto, podría haber un significado de » apropiado » que los alemanes no pensamos en … Yo, por mi parte, interpreto principalmente un significado de corrección cuando escucho » apropiado » – y me abstengo de usar esa palabra yo mismo, porque temo que su significado y / o connotaciones sean más amplios de lo que creo.
- @Hakaishin, ¡los ingleses SÍ llamamos al inglés americano inadecuado! De hecho, cualquier cosa que no sea ‘ t de la BBC se considera sospechosa 🙂
Respuesta
En Alemania del Este, las personas mayores de 50 años aprendieron ruso en la escuela, no inglés, por lo que sus intentos de hablar alemán serán más apreciados allí.
En un nota personal, mi socio estadounidense afirma que tengo una personalidad — menos alemana — más agradable cuando hablo inglés ; o quizás el inglés correcto no es tan importante para ella, una actitud que probablemente comparten muchos estadounidenses. Ella no entiende que yo aprecio las correcciones, de la misma forma que yo no entiendo que ella no.
Una conversación que comienza con «es das Beziehungsgespräch, nicht der! « tiende a no continuar bien. Por lo tanto, el inglés se ha convertido en el idioma de elección en nuestra asociación.
Este mecanismo también podría funcionar en las conversaciones generales, haciendo que sean más fluidas en Inglés.
Respuesta
… ¿cómo proceder en estas situaciones?
Empieza a hablar un inglés terrible con acento español o ruso. Eso los curará.
Comentarios
- Esa solía ser mi » estrategia » (sin siquiera poner esfuerzo en el acento). Pero luego querían hablar español conmigo.
- @ c.p. que ‘ es gracioso
Respuesta
Encontré el mejor El enfoque fue mantener el sentido del humor, pruebe su alemán, pero esté preparado para las miradas en blanco o algunos murmullos y siga la corriente; eventualmente su alemán mejorará hasta el punto en que no tendrá que moverse y tejer con inglés y alemán (y a veces Pig Latin) – Llegué al punto en que «creaba» (¡oye, ellos también lo hacen!) palabras y mis amigos decían «¡Nadie dice eso!» (auf Deutsch, naturlich) y todos nos reíamos. (a pesar de que (generalmente) hice entender mi punto). Solía preguntarles dónde estaba Meerschweinfurt ya que había tantos otros «furts» en Alemania. Básicamente estaba en Frankfurt am Main (estuve en Berlín una vez justo después de la caída del muro y rescaté a algunos turistas porque le pidieron a la persona encargada de las entradas (Berlín Este) boletos para «Frankfurt» y casi los envían a Frankfurt am Oder …) , y cuando fuimos al sur más allá del Weisswurst Grenze , incluso mis amigos estaban perplejos y me preguntaban «¿qué acaban de decir?». Todo el mundo quiere practicar sus habilidades en idiomas no nativos, así que no lo tome como algo personal, ¡mírelo como un juego de aprendizaje mundial bajo el sol! Y sí, estoy de acuerdo con carteles anteriores que aquellos con un trabajo que hacer no lo hacen «. Realmente quiero perder el tiempo luchando, aunque también he descubierto que es mejor comenzar al menos la conversación en el idioma del lugar. Si eres realmente malo, por lo general interrumpen y dicen «Hablo inglés … . «- si cree que los alemanes son duros, intente ir a Francia (en agosto, cuando todo el mundo está de vacaciones (incluido usted) pero no» t …)!
Comentarios
- Je. Es » Frankfurt an der Oder «. Y » Weisswurstgrenze » es una sola palabra. 😀 (Pero sí, ‘ tiene razón con todos los puntos importantes.)
Respuesta
Experimenté la misma situación en Japón. En ese momento no dominaba demasiado el japonés y mis colegas siempre me contestaban en inglés.
En mi experiencia, la gente no cambia al inglés cuando siente que usted habla bien el idioma . Es decir, tu acento es bueno, tu ritmo es natural y tu vocabulario es decente. La clave aquí es que todo depende de la primera impresión. Solo tienes que soltar una oración perfecta, y luego la gente se verá influenciada por eso. y sentir que es capaz de hablar perfectamente, para que no les moleste ningún error que cometa más tarde.
Otra técnica que probé con personas en la calle que, a diferencia de mis colegas, No sabía que podía hablar un japonés decente e inmediatamente asumiría (lo cual es normal) que no puedo basarme en mi apariencia caucásica, es actuar como si simplemente no pudiera hablar inglés. Parece una tontería, pero en realidad es muy creíble que alguien no pueda hablar inglés si no viene de un país de habla inglesa. Así que cuando iba a tiendas de conveniencia o cualquier otro tipo de tienda, como siempre Hablo en japonés y cuando me respondieron en inglés, solo diría «Lo siento, no puedo hablar inglés» en el mejor japonés que podía hablar. Entonces la gente volvería al japonés y sería más paciente conmigo.
Pero al final, es una cuestión de comunicación interpersonal. La gente está cambiando al inglés no para burlarse de ti, sino porque sienten que es la forma más fácil de ayudarlo. Si desea evitar que esto suceda, debe dejar que se sientan totalmente cómodos con su lenguaje, aunque eso signifique actuar como si entendiera lo que acaba de decir cuando en realidad no lo entendió.
Respuesta
Nací y vivo en Berlín. Pasé parte de mi juventud en Hannover. El dialecto del alemán es básicamente la lengua alemana más normal , Hannover no tiene dialecto por definición.
Nunca se me pasó por la cabeza que podría ser de alguna manera negativo responder a alguien en inglés; tal vez soy parcial, pero creo fundamentalmente que lo sería si impacto positivo muy alto si los humanos hablaran un idioma común. Eso ciertamente no sería alemán.
Entiendo que hay personas a las que les gusta aprender alemán. Soy muy consciente de que es bueno aprender varios idiomas.Por supuesto, si quieres vivir en regiones de habla alemana, tiene sentido aprenderlo, pero creo que muchas personas aquí están felices de tener la oportunidad de practicar inglés. No es de ninguna manera negativo que alguien responda en inglés. Auf die Idee komme ich gar nicht erst! Y si le haces saber a la persona que te gusta practicar alemán, cualquiera lo haría felizmente, si lo sabe. Creemos que hablar inglés es algo bueno y valioso.
(Para los alemanes que lean esto: háganme saber si objetan, sé que soy algo parcial, estoy dispuesto a corregir esta respuesta).
Una vez más, me sorprendió que incluso es posible que las respuestas en inglés se reciban de forma negativa. Ciertamente no es la intención. Me parece que responder en inglés es ser cortés. Hágale saber a la persona que le gustan las respuestas en alemán, no tengo una propuesta sobre cómo hacerlo mejor, ¡pero use la forma que sea!
Comentarios
- +1 por deletrear la sorpresa de que responder en inglés puede ser percibido como de mala educación (lo que creo que sería el caso para muchos los hablantes nativos de alemán que responden en inglés), ya que esto se considera cortés desde la perspectiva de Alemania.
Responder
Si quieres que te llamen en alemán, solo di «Bitte?» cuando alguien te responde en inglés. Esa «es una solicitud cortés para repetir algo que no entendiste, y dado que está en alemán, tienes casi la garantía de que obtendrás la respuesta en alemán esta vez.
Sin embargo, todavía te da cierto margen de maniobra En caso de que la persona con la que está hablando no quiera hablar alemán con usted, tal vez porque no puede entenderle muy bien o porque tiene miedo de que le malinterprete cuando sea importante. Entonces, si sigue hablando inglés con usted, Sería de buena educación no insistir en el alemán y cambiar al inglés también.
No es necesario dar largas explicaciones sobre sus motivos o falsificar un inglés pobre.
Responder
Un hablante no nativo tiende a tener cierto miedo escénico. Los hablantes nativos pueden olerlo, como sangre en el agua. Esto puede ser un problema cuando se habla cualquier idioma.
En relación con esto, un alemán murmurando en voz baja mientras usted habla alemán no es conscientemente ser grosero; el alemán es tan difícil de aprender para los alemanes como para cualquier otra persona. Después de 12 años o más de gra Los ejercicios de mmar corregir tu gramática es un reflejo condicionado para ellos.
Comentarios
- Siempre he sentido lo contrario de lo que tú ‘ estoy diciendo aquí, y soy un hablante nativo de alemán. Para mí, el alemán se siente fácil: escuché que el aprendizaje de idiomas durante la infancia es fácil para todos, independientemente de la dificultad del idioma. (Hay algunos puntos sutiles sobre la ortografía de los que incluso los alemanes se sienten inseguros, pero que ‘ se trata del lenguaje escrito, no de la comunicación verbal, y no es la adopción del lenguaje infantil).
- @toolforger: ¿ tú murmuras en voz baja mientras un pobre extranjero intenta navegar en tu lengua materna?
- No, en absoluto. La idea de que los alemanes tienen dificultades para aprender su lengua materna simplemente no es cierta, el aprendizaje de idiomas ocurre de la misma manera en todas las culturas e idiomas, en todo el mundo: instintivamente, dentro de los primeros cinco años de nuestra vida, sin esfuerzo consciente, a través de la retroalimentación bucles con otros altavoces. A nadie le importan las reglas gramaticales antes de la escuela, ni un niño de cinco años tendría la capacidad de aprender y aplicar una gramática, la mera idea sonaría absurda.
- I ‘ lo siento, debería haber dicho gramática alemana . ¿Es la gramática fácil? Cada regla gramatical alemana tiene una excepción, excepto una, y no puedo ‘ recordar cuál es. El lenguaje de la leche es algo natural para la mayoría, y lo hablamos coloquialmente, pero las reglas de la gramática que se enseñan en la escuela a menudo se nos escapan. Los profesores tratan de remediar eso. Todavía tengo que ejecutar la conjugación de » para ser «.
- Los niños aprenden el lenguaje por instinto, incluyendo todas reglas. Comienzan con una aproximación aproximada y recogen patrones de lenguaje de compañeros y adultos, corrigiéndolos gradualmente en el conjunto de reglas completo. Esto funciona hasta la edad de aproximadamente 12 a 14 años, después tienes que hacer la ruta mucho más difícil de memorizar reglas y aplicarlas; consulte en.wikipedia.org/wiki/Language_acquisition para obtener más detalles.
Respuesta
En última instancia, creo que si los hablantes nativos aceptan o no nuestras ofertas para hablar alemán con nosotros se reduce a nuestra pronunciación, fluidez, confianza y señales no verbales. Cómo proceder, y ponerlo en perspectiva, en las situaciones en las que se niegan, es una cuestión muy delicada. Ya ha habido algunas respuestas realmente buenas aquí, de las que también me he beneficiado. Soy un ciudadano estadounidense que vive en Alemania desde hace 6 años.Lamentablemente, mi alemán solo está al nivel que podría haber tenido en 6 meses si hubiera podido sumergirme en el idioma de la tierra. Por lo tanto, solo estoy poniendo mi perspectiva en la mezcla, si es que sirve de ayuda.
Si bien es bastante obvio que los ocupados trabajadores de servicios cuyo inglés es mucho mejor que mi alemán no las personas adecuadas para tratar de hablar alemán, otras personas pueden serlo, y solo desearía ser mejor para discernir quién, cuándo y cómo. Sin embargo, una cosa que he aprendido en la vida es que, si no me siento cómodo alrededor de otras personas, no puedo esperar de manera realista que se sientan cómodos conmigo. Y se extiende al idioma: si no me siento cómodo hablando un idioma determinado con alguien, no puedo esperar de manera realista que ellos se sientan cómodos hablándolo conmigo.
Generalmente, si responden en inglés, les doy el beneficio de la duda de que la intención no es malintencionada / xenófoba, y pienso: «Está bien, parecen tener la sensación de que mantener esta conversación en alemán será difícil para mí y, por lo tanto, para ellos».
¿Será?
Si Sé que la respuesta es sí, entonces capitulo y cambio al inglés también. Sin embargo, si no hubiera tenido ninguna dificultad ni para entenderlos ni para formular lo que quiero decir en alemán (tengo un posible TEA no diagnosticado, por lo que a veces mi comunicación no verbal es menos que «fluida», lo que en Alemania puede ser malinterpretado ya que mi dificultad es con el idioma alemán y que necesito que hablen inglés), entonces, en situaciones bastante informales, podría decir: «Wir könnten auch auf Deutsch unterhalten, aber nur wenn du nichts dagegen hast». Deja la pelota en su cancha. Algunas veces, simplemente seguí hablando en alemán, pero en realidad esas veces tendían a ser completamente por accidente. Por ejemplo, tenía una cita en la KVR. Había estado esperando afuera, revisando todos mis papeles y ensayando qué Entré, intercambié «Guten Tag», me senté, dejé mis papeles en el escritorio y el oficial comenzó a hablarme en inglés. De hecho salí «Ich weiß nicht genau ob dies Alles ist, dass Sie brauchen , aber- «antes de que mi cerebro registrara que el inglés con acento alemán que acababa de escuchar no era alemán real. Tratando de ser respetuoso, dije: «O puedo hablar inglés». Luego procedió a continuar en alemán y la cita transcurrió sin problemas.
En otra ocasión, un camarero se dirigió a todos los miembros de mi grupo mixto alemán e internacional en alemán, excepto a mí. Me sentí insultado y avergonzado, y lo sentí grosero por su parte (tal vez no fue así), así que le respondí en alemán. Tal vez fui yo el descortés allí, pero en cualquier caso, trato de evitar hacer eso como tanto como sea posible, lo cual es más fácil después de algunos años de llegar gradualmente a ver la situación desde la perspectiva opuesta.
Ojalá hubiera sido consciente de todo esto antes.
Comentarios
- Los camareros generalmente tratan de ser lo más claros posible en su comunicación. Es ‘ totalmente posible que cualquier descortesía por parte del camarero ‘ haya sido puramente involuntaria.
Respuesta
Al vivir en la costa holandesa, siempre hablo holandés a los muchos alemanes que me visitan. Solo intento ser educado. Es muy raro que respondan en holandés. Ninguno de ellos parece estar interesado en comprender el idioma nativo de otro país. Después de todo, están aquí solo un par de días o semanas. Completamente opuesto a todo lo que leo aquí. Antes de responder, piense que el holandés no es tan diferente del alemán;)
Comentarios
- El holandés y el alemán son lo suficientemente similares como para que un hablante nativo puro pueda haga algunas conjeturas sobre el tema que está hablando el otro, pero el contenido no se transmite. Y muy pocos alemanes han aprendido suficiente holandés para hacerse entender; lo mejor que puede hacer en esa situación es cambiar al inglés (que entiendo que la mayoría de los holandeses aprenden en la escuela, tal como lo aprenden los niños alemanes).
Responder
como el OP, también estoy muy decepcionado cuando los alemanes me responden en inglés. Acabo de regresar de Alemania y me alegré cuando mi anfitrión de AirB & B inició la conversación con ¿deutsch oder Englisch? Respondí deutsch, bitte y desde ese momento pegado al alemán.
Me he estado preguntando si un factor en la preferencia de un alemán nativo por el inglés es evitar la pregunta de si usar Sie o Du.
Comentarios
- » evitando Sie / Du » en la gran mayoría de las situaciones no es una dificultad para los hablantes nativos de alemán – nosotros ‘ somos competentes para saber o descubrir cuál es apropiado ;-).Eche un vistazo a la respuesta anterior de Volker Siegel ‘: es posible que haya descubierto una diferencia cultural: los hablantes nativos de alemán consideran cortés responder en inglés * . * un idioma con el que ambos están suficientemente familiarizados y con el que se cree que el autor de la pregunta está más familiarizado que el alemán