Para mi clase de japonés, recientemente repasamos cómo decir cosas sobre tocar instrumentos, pero mirar en línea me confundió sobre cómo usar un cierto par de verbos. Sé que mi libro de texto dice ヴ ァ イ オ リ ン を ひ く (弾 く), pero en línea también encontré esta otra lectura del mismo kanji y no estoy seguro de la diferencia entre ヴ ァ イ オ リ ン を は じ く (弾 く). ¿Alguien puede explicar la diferencia, por favor?
Comentarios
- Según jisho.org, は じ く generalmente se escribe usando kana solo … así que en teoría, distinguir entre estos dos verbos diferentes no debería ' t ser un problema, incluso si parecen idénticos a los kanji.
Responder
Para este análisis, ignoremos el kanji.
Los verbos con los que estamos tratando son hiku y hajiku .
-
hiku
Significado subyacente de «tirar, dibujar».
En el contexto de cuerdas instrumentos, este verbo se refiere al acto de tirar o pasar un arco a través de las cuerdas para producir un sonido. Por extensión, esto también llegó a referirse al acto de producir sonido a partir de las cuerdas de un piano u otro instrumento de teclado. -
hajiku
Significado subyacente de «hacer que algo se doble y vuelva a su lugar con fuerza: golpear, puntear, soltar (como la cuerda de un arco)».
En el contexto de los instrumentos de cuerda, esto se refiere al acto de puntear las cuerdas para producir sonido.
Dados los significados de los verbos, uno puede tanto hiku un violín, y hajiku un violín. (Aunque probablemente no al mismo tiempo. :))
Respuesta
Según el diccionario, 弾 く se lee normalmente como as じ く.
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/175919/meaning/m0u/弾く/
Pero cuando significa «tocar un instrumento musical «, debe leerse como ひ く:
(ふ つ う「 弾 く 」と 書 く) 弦 楽 器 や 鍵盤 楽 器 を 鳴 ら す。 弾 じ る。
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/183987/meaning/m0u/ひく/
Comentarios
- は じ く no es una 常用 lectura para 弾 く, por lo que parece exagerado decir " 弾 く generalmente se lee como は じ く "