Acabo de terminar de escuchar a Magos y había algunas frases de Glossia allí.

Entonces me puse a pensar. Recuerdo que las otras novelas de Eisenhorn están llenas de Glossia. ¿Abnett alguna vez ha hecho un diccionario o una explicación mejor que la que da en los libros sobre cómo funciona Glossia o tal vez incluso un glosario o un diccionario?

Thorn – Eisenhorn mismo en todos los ejemplos

Talon – Ravenor en todos los ejemplos

Eagle – Medea

Comentarios

  • Muy dudoso, pero da una muy buena explicación en los libros de Eisenhorn. Debido a la forma en que funciona Glossia, creo que sería muy difícil crear un diccionario para él. Se ' se trata de comprender la implicación detrás de las palabras y frases, no los significados literales.

Respuesta

Como mencionó @Daft, no, no existe tal diccionario, porque este no es un código de «diccionario» (como un código donde una palabra siempre puede ser representada por otra palabra). En cambio, solo requiere un poco de inteligencia y pensar en un patrón similar.

Por ejemplo:

  • Thorn se toma del apellido de Eisenhorn (EisenHORN -> Thorn)
  • Talon es un código para RAVEN o porque un cuervo tiene garras
  • «Razor Taurus pathway» (usado para solicitar apoyo) se puede deconstruir como «ataque rápido, decisivo, saca sangre» (navaja), «ataque frontal, carga de toro» (ruta Tauro). «patrón buitre» significa «evitar la confrontación, esperar a que el peligro se vaya» ya que los buitres evitan a los depredadores.

Así que intentemos algo como «Rose thorn, by flamelight crescent» (información de que Lorse ha sido asesinada en una misión con Eisenhorn): Lorse era aparentemente bonita, pero como ex pandilla, sería agresiva , «espinoso» – de ahí «rosa» (o, ya que sabemos que «espina» como sabemos significa «Eisenhorn» y la rosa suele ser roja, lo que lo convertiría en «espina roja»: Eisenhorn ha sido herido). Luego tenemos «a la luz de las llamas» – la llama sugiere fuego y «fuego» también puede significar «disparar», por lo que «a la luz de las llamas» podría significar «a la luz de las llamas» – algo ha sucedido como consecuencia de un disparo. Ahora «creciente» – para mí sugiere una luna menguante – entonces una luna «moribunda, cada vez más débil». Así que toda la oración se puede traducir como «Lorse y Eisenhorn bajo fuego, tienen bajas».

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *