Tengo curiosidad por esto, ya que lo que se enseñó en la escuela secundaria sugiere que «J» ai faim «es la forma correcta de decir» tengo hambre «.
Sin embargo, sé que una gran cantidad de francés cotidiano corta aún más esquinas o construye oraciones no tradicionalmente para lograr el mismo efecto.
También lo es
J «ai faim.
lo mismo que:
Je suis faim?
1) ¿Ambos son válidos?
2) ¿Ambos se usan?
3) ¿El primero es más adecuado para el francés escrito o formal, donde el segundo es más adecuado para hablar?
Más aún, si quisiera decir «Tengo mucha hambre», o bien
J «ai beaucoup de faim (tengo mucha hambre)
o
Je suis tellement faim (tengo mucha hambre)
Supongo que me gustaría saber cuál es más común o más usado. Supongo que todo se reduce a que necesito entender qué es literalmente «faim». ¿Es «hambre» o «hambre»?
Comentarios
- puedes decir: je suis femme;)
- Ahí no hay diferencia porque no se pueden comparar. Uno está completamente equivocado.
- Para expresar mucha hambre, se usan mucho los comparativos: » J ‘ ai tellement faim que je pourrais avaler [algo enorme] «. Usted ‘ también » affam é » (y como participe, describe un estado, por lo que se usa con ê tre: » je suis affam é l à «)
Respuesta
Sí, hay una gran diferencia entre los dos: «je suis faim» no tiene sentido en francés.
Lo que te enseñaron en la escuela secundaria probablemente «no sugirió que la forma correcta de decir» tengo «hambre» es «j» ai faim «; probablemente decía y estaba bien.
Podrías buscar en un diccionario y ver que «faim» es literalmente «hambre». Así que sí, en francés «tienes hambre». Es una expresión fija que Realmente no puedo jugar. Si quieres decir que tienes mucha hambre, entonces dirás «j» ai très faim «. Pero si quieres usar être , tendrás que usar algo que no sea «faim», como «affamé», que es un adjetivo derivado de faim .
Puede que te interese esto pregunta sobre expresiones relacionadas con el hambre (en francés).
Comentarios
- En una nota al margen, el problema es el mismo con otras expresiones: » I ‘ m hot » se traducirá a » J ‘ ai chaud. » (excepto tal vez cuando se habla de alguien atractivo (p. ej. » Maldita sea, ¡ella ‘ está caliente! «), pero también hay otras posibles modismos).
- Dado que faim es un sustantivo, es extraño que tener mucha hambre se traduzca como avoir tr è s faim en lugar de avoir bien faim o avoir beaucoup de faim .
Responder
Faim es más como hambre (aunque tengo hambre no parece idiomático) así que solo J «ai faim es válido, je suis faim es imposible.
Tengo mucha hambre sería J «ai très faim . También podrías decir Je suis affamé (e) , que es un poco más fuerte que Tengo mucha hambre , más bien Me «muero de hambre .
Comentarios
- Je suis affam é sería el equivalente a Me muero de hambre .
- @Oltarus De hecho, mi punto era mostrar que hay casos en los que » je suis algo » se puede usar para expresar el hambre.
- Lo sé, no ‘ no te preocupes, yo ‘ no estoy diciendo que estabas equivocado; -)
- @Oltarus ¡No hay problema, gracias! Respuesta actualizada para incluir esa traducción.
Respuesta
«faim» es un sustantivo. No puedes usarlo como adjetivo. Así que solo «J» ai faim «es correcto. Si ha escuchado «Je suis faim», supongo que lo dijeron hablantes que hablan francés como segunda lengua o como lengua extranjera y traducen de acuerdo con una estructura en su lengua materna «Tengo hambre» como «Je suis faim». Pero esto está mal, ya que significa «Tengo hambre» y eso no tiene ningún sentido.
Comentarios
- Entiendo. ‘ nunca lo construí como » Je suis faim «, pero esto fue simplemente más de una » ¿es este el caso? » pregunta.
Respuesta
Algunas formas idiomáticas útiles de decir cosas para principiantes:
Inglés: tener hambre Francés: avoir faim [être sería no gramatical en francés]
Inglés: tener frío Francés: avoir froid
Inglés: estar harto Francés: en avoir marre
Inglés: ser caliente Francés: avoir chaud
PERO:
Inglés: tener 21 años
avoir 21 ans
Intenta pensar en esto de esta manera: ¿Dirías en inglés: tengo 21 años porque tengo 21 años? No, no lo harías. Bueno, el francés es al revés. No veo la necesidad de profundizar en el tema para un principiante. ¡Felices senderos!
Comentarios
- Una de las principales formas de entender algo es a través de la explicación de patrones. Otra es comparativamente. No hay razón para criticar mi respuesta sobre esa base. Definitivamente no es perder el tiempo.
- Hay no hay absolutamente nada de malo al revés: los franceses encontrarían: je suis faim extraño, al igual que los angloparlantes encontrarían: tengo un hambre extraña. No está mal . Es cómo explicarlo semánticamente para que una persona lo recuerde. Este usuario es un hablante de inglés, si la persona hubiera sido un hablante de francés, lo habría escrito desde la perspectiva del francés. Pero puedo ver que perder el tiempo es lo que requiere pastel por aquí. Enfin, faut pas charrier comme ç a.
Responder
En ne peut pas dire» je suis faim «, car» faim «ét ant un nom commun, c «est grammaticalement imposible en français.
Je suis + participe passé ou Je suis + adjectif, mais jamais Je suis + nom (ce qui est imposible en français).
Ej: Je suis beau. Je suis mort. (Je suis + adjectif). Même si on peut dire «la mort», ici «mort» est adjectif, comme dans «un arbre mort».
Je suis ici (Je suis + adverbe de lieu) * Je suis perdu. Je suis affamé. (Je suis + participe passé utilisé comme adjectif) Je suis triste. Je suis rousse. (Je suis + adjectif)
Faim, donne l «adjectif» affamé «, soif donne» assoiffé «.
On voit ici la différence de logique entre l» anglais et le français .
Là où l «anglais utilisera l» état. Je suis affamé = Tengo hambre, – État traduit par le verbe d «état » être «- le français utilisera la qualité , une qualité est une eligió qu «en peut avoir ou ne pas avoir, designée par le verbe» de qualité «avoir. J «ai faim = Tengo hambre. En gros, une façon de dire, je» possède «la faim, la faim est avec moi.
Comentarios
- Quand vous dites en 1 è re / 2e frase que c ‘ est imposible car il ya nom commun, sans doute voulez-vous dire qqc. de plus pr é cis, comme imposible pour signifier avoir faim ou je ne sais exactement. En effet, je suis plombier , c ‘ est bien un nom commun, et il n ‘ ya pas d ‘ impossibilit é grammaticale. De quoi parlez-vous au juste ici? Merci.
- Je suis plombier = exactement. Merci de la remarque. Faudrait que je revois mon explicación.