La traducción obvia es «frei». Pero esa es la palabra relacionada con «libertad, ¿verdad?

Si quisiera decir» gratis «, usaría otra palabra, como kostenlos. ¿O lo haría yo?

La pregunta proviene de otra de mis traducciones al alemán de una canción estadounidense (primer verso)

Ein Leben,
Doch ich brauche ein neues Leben.
Und ich lernte früh im Leben,
Nichts ist KOSTENLOS entlang.

Responder

Si bien es posible que no encaje con su traducción, preguntó si frei se usa simplemente como en libertad:

Usará principalmente otras palabras para «gratis», pero frei (como en Freibier ) también se puede utilizar en alemán en lugar de kostenlos , aunque no con tanta frecuencia como en inglés. También se encuentra en contextos relacionados, como «Lieferung frei Haus», «Frei parken» (no significa que puedes estacionar en cualquier lugar (;) y así sucesivamente.

Dependiendo del contexto, sin embargo, umsonst no solo significa gratis o kostenlos , puede también significa vergebens o vergeblich (que no son traducciones de forma gratis ). Es por eso que muchas personas prefieren kostenlos sobre umsonst cuando indican que algo es gratis , algo que debe tener en cuenta.

Específicamente para su propósito, los otros ya dieron excelentes respuestas; en mi opinión, tanto umsonst como geschenkt suenan bien. Por otro lado, la ambigüedad de umsonst entre kostenlos y vergeblich puede hacerse a propósito, especialmente en las letras.

Comentarios

  • Me gusta la ambigüedad de umsonst en este contexto.
  • +1 para Freibier 😉
  • ' Usted ' utilizará principalmente otras palabras para " gratis " ' – en realidad, yo ' diría un construcción como ' < sustantivo > frei ' es bastante común y generalmente se refiere a algo que es gratuito. " Eintritt frei ", " Getr ä nke frei ", " Teilnahme frei " etc. Solo hay una " construcción " conflictiva que ocurre en contextos bastante restringidos y que tiene otro significado, cuando algún tipo de escenario está listo para la acción: " Manege frei! " / " Ring frei! "

Respuesta

En este caso específico, usaría «geschenkt»:

Nichts ist geschenkt

El significado es el mismo que «umsonst» o «gratis» , pero es más suave y suena mejor en la letra de esta canción.

Respuesta

Und ich lernte früh im Leben,
Für alles muss man Geld hergeben.

Damit es sich reimt 😉 Dank usuario desconocido auch mit Berücksichtigung des Versmaßes.

Comentarios

  • Für alles muss man Geld hingeben. um auf ' s gleiche Versma ß zu kommen.
  • " Geld " engt die Bedeutung vielleicht zu sehr ein. Und reimen braucht es sich nicht, das englische Original tut es ja auch nicht.

Responder

" Umsonst " sería la única opción. " Hombre bekommt nichts geschenkt " o " Nichts ist geschenkt " también es aplicable en ese contexto.

Si usa " umsonst " tenga cuidado porque puede significar en vano , por nada también: Meine Schulbildung war kostenlos, deine war umsonst. es un proverbio conocido que hace uso de eso.

Comentarios

  • Vea mi comentario en Walter Maier-Murdneich.
  • " nichts ist geschenkt " es bastante bueno, de hecho lo usaría.

Respuesta

En este caso específico, usaría " umsonst ".

" Gratis " también es posible, pero en este caso sonaría extraño.

Comentarios

  • Umsonst bedeutet auch vergeblich und ist daher gerade en dem Kontext mE schlecht.
  • @user: +1 para señalar esto, pero uno usa umsonst en tal contexto, sin embargo, un ejemplo famoso es " umsonst ist der Tod ", o la versión modificada " nicht einmal der Tod ist umsonst ".

Respuesta

Últimamente también se ha utilizado la palabra «kostenfrei». Personalmente lo odio. No sé de dónde se originó, podría ser una versión germanizada del inglés «gratis». No recuerdo haber escuchado esa palabra en mi juventud, hace 30 años, pero eso podría deberse al uso regional. .

Respuesta

  • für lau
  • für umme (Herkunft wohl: «umsonst»)

serían ejemplos de jerga, no útiles en este contexto del poema, pero tal vez en otros.

Respuesta

La pregunta tiene nueve años y ha recibido buenas respuestas. Entonces, ¿por qué una respuesta más? En el contexto de la canción, «no traduciría " gratis " como " kostenlos " o " gratis " etc. Sugiero la siguiente traducción:

Ein neues Leben –

Was gäbe ich nicht für ein neues Leben!

Eines habe ich auf meinem Lebensweg gelernt:

Alles hat seinen Preis auf diesem Weg.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *