He descubierto que hay varias palabras en japonés que corresponden a «cielo» en inglés. Por cielo me refiero al concepto de una vida después de la muerte paradisíaca. Los dos más frecuentes en mi limitada y defectuosa experiencia personal son

天国 (así como solo 天) y 極 楽, que a menudo encuentro útil para traducir como «paraíso»

De improviso, y en mi propia (nuevamente defectuosa) forma de pensar, veo 天国 veo como un poco más austero, mientras que 極 楽 tal vez tiene una sensación más sensual. Yo asocio 天国 más con los mitos y la religión nativos japoneses (sintoísmo) mientras que 極 楽 tiene un toque más budista (y por lo tanto no es puramente japonés), ya que es de la escuela de budismo de la Tierra Pura.

Me pregunto si hay otros términos para el cielo de uso generalizado, y también sobre las diferentes sensaciones y matices que posee cada palabra. También me interesa qué palabra usan los cristianos japoneses para el cielo cristiano y, de hecho, si los practicantes de religiones específicas discriminan en su vocabulario para el cielo.

Comentarios

  • Sorprendentemente, Wikipedia no parece tener una página japonesa " paradise " vinculada desde otros idiomas.
  • Hay también es 桃源郷【とうげんきょう】 que significa una especie de " Shangri-La ", pero no ' No sé si esto implica una vida después de la muerte o solo una utopía terrenal.
  • ¿Tienes más información sobre esto? mi amigo respondió a la misma consulta con este mensaje críptico: 桃 が 咲 く 天国 " Yo ' no estoy seguro, pero recuerdo que Tougenkyou un paraíso donde florecen los melocotoneros y las flores y ves hermosas cataratas en el pueblo de tougen. "
  • 桃源 郷 es una leyenda china, pero la frase es bien conocida en Japón también (no ' no sé qué tan conocida es la leyenda real …). Vea aquí: en.wikipedia.org/wiki/The_Peach_Blossom_Spring

Respuesta

No puedo publicar comentarios, así que lo vinculo aquí:

http://ja.wikipedia.org/wiki/天国

Esto le dice qué religión usa qué término.

También tenga en cuenta el término figurado 楽 園 {ら く え ん} y パ ラ ダ イ ス

Comentarios

  • Por el artículo, parece que 天国 se considera principalmente un término cristiano.
  • Doy mi voto a esta respuesta. Aunque hay ' muchas palabras para el cielo en japonés, 楽 園 y 天国 son las palabras más utilizadas. El uso depende del contexto.

Respuesta

Los ejemplos son …

天国 (Tengoku), que es el El cielo del cristianismo y el islam,

(Diez), que los confucianistas suelen utilizar para algo metafísico sobre algo allá arriba,

浄土 (Jodo), que son los budistas » Heaven.

o

黄泉 , 黄泉 の 国 (Yomi, Yomino-Kuni), que es el mundo muerto de la antigua mitología japonesa

y pude encontrar al menos 10 y más.

Creo que la razón por la que hay tantos se debe a la generalización del confucianismo, así como al sintoísmo y al budismo al Combiné el cristianismo, pero no en el sentido occidental.

Respuesta

Yo diría que el elemento del budismo no es puramente japonés. El sintoísmo y el budismo están asimilados a la comprensión japonesa de la religión.

Mi amiga japonesa dice que no hay ninguna diferencia entre 天国 y 極 楽 en su comprensión. Sin embargo, dice que este último se usa menos y lo diría un hombre mayor que acaba de recibir un masaje, como una expresión de placer. Mientras que 天国 se parece más al lugar real al que imagina que fue su mascota muerta.

(Pero si le pregunta a un piadoso budista japonés o cristiano, la respuesta podría ser diferente).

En la traducción japonesa del Evangelio de Juan, leí que la palabra usada para cielo era simplemente 天 (て ん).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *