Cuando se cuenta una historia, está cerca esencial en algún momento para decir lo que dijo o sintió. La generación más joven usa frases » Yo estaba como … «, O el similar » Yo estaba todo … «, para expresar un estado o acción anterior.
Lo he intentado para erradicar esta frase de mi vocabulario porque suena muy tosco, ¡pero es muy versátil!
» Ayer vi a un viejo amigo en el aeropuerto. Yo estaba todo, «¡Vaya! ¡Qué tal!» »
» Ayer vi a un viejo amigo en el aeropuerto. ¡Estuve muy sorprendido! ¡Me sentí obligado a ir y decir «hola»! »
Seguro, la última frase tiene el mismo significado técnico , pero no tiene el mismo impacto emocional. Esta pregunta busca un reemplazo para la frase, pero No estoy seguro de que realmente exista tal equivalente.
La frase me recuerda a » J «étais » en francés, como en » J «étais très surprise «, que parece funcionar de manera menos específica que la Tenía «. El uso de este verbo en francés sugiere en gran medida el pasado progresivo, mientras que en inglés parece apuntar a su estado actual para el contraste. » Estaba feliz » en inglés significa » No estoy feliz AHORA » más de lo que significa » Me sentí feliz en algún momento del pasado; no he declarado nada definitivo sobre mi estado emocional actual «.
¿Qué edad tiene el uso de la frase » Yo era como «? ¿Hay alguna razón o ventaja para expresarse de esta manera? Mi teoría de trabajo:
- Ciertos bloques de sílabas son más fáciles de decir; preferimos palabras cortas y únicas a palabras largas
- A medida que el lenguaje se vuelve más contextual y conciso con el tiempo, los verbos son una de las primeras cosas en el bloque de cortar, ya que son más fáciles de dar a entender basándose en otra información
- » como » == » um » == » ya sabes … » == relleno mientras procesa el cerebro
Me interesaría la aparición temprana de esta frase en el texto. Posiblemente difícil ya que es principalmente una frase hablada, pero ¿tal vez diálogos en los libros de mediados del siglo XX?
Comentarios
- Bienvenido al idioma inglés & Uso. Su pregunta no está clara en este momento. ¿Podría reescribir el título para resumir cuál es su pregunta específica? ¿Está preguntando cómo usar las frases, frases alternativas que podrían ¿Se utilizará o cuándo y durante cuánto tiempo se ha utilizado la frase? Tu publicación analiza todas ellas en diferentes puntos, y ‘ no está del todo claro cuál es tu principal preocupación.
- Editado, con suerte ‘ un poco más claro. Estoy ‘ interesado en la historia de esta frase y cuando empezamos para verlo representado en texto.
- Creo que el » downmarket » uso coloquial [Subject] era como / todo X (donde X es a menudo un elemento de habla indirecta) realmente ganó tracción n en California a principios de los 80. Es ‘ similar a BrE [Sujeto] fue [discurso indirecto] (donde fue = dijo ), que había existido mucho antes. Pero no ‘ no sé si los dos están conectados.
- @FumbleFingers: El » El sujeto fue [palabras ] » también estuvo presente en AmEng hasta aproximadamente la década de 1970.
- @cobaltduck: ‘ estoy seguro Dickens solo reflejaba un uso vernáculo de BrE (London Cockney?) Establecido desde hace mucho tiempo allá por 1837 , pero yo no ‘ Creo que ‘ alguna vez se puso de moda en los EE. UU.
Respuesta
» Yo estaba como, «etapa 1
En realidad, hay dos etapas distintas de desarrollo en la » Yo era como » locución.Las primeras instancias de la frase en una búsqueda de Google Libros son de finales de la década de 1960 y principios de la de 1970, y like sirve esencialmente como palabra de relleno o soporte de piso para el hablante. Por ejemplo, de un artículo sobre Stan Getz en la revista Down Beat (1966):
» … Ralph descubrió más tarde que el guardafrenos se había bajado del tren para ver por qué se había detenido y se había resbalado en el hielo y caído bajo las ruedas de un tren local. Fue decapitado y estaba, como, a dos semanas de la jubilación. Ningún trabajo es tan importante donde alguien tiene que ir … por supuesto, fue un accidente, y nadie puede culpar a nadie por ello, pero me disgusté y renuncié. »
Y de una entrevista con un exsoldado no identificado Roger Williams, The New Exiles: American War Resisters in Canada (1971):
I era como acelerar, en el verdadero sentido de la palabra acelerar, ya sabes, una reacción química; estaba tan asustado, tenía mucho miedo de ir a la cárcel …
No me llamaron después de que me negué a pelear; Estaba, como, aislado.
Esta forma de uso se remonta tanto que amenaza con cruzarse con el uso beatnik incluso anterior de like de la década de 1950— » like, wow, » por ejemplo.
«Yo estaba como,» etapa 2
La segunda etapa en » Yo estaba como » implica el uso de » era como » como reemplazo de un verbo como » dijo » o » respondió » o » preguntó » o » pensamiento. » En los resultados de búsqueda de la base de datos de periódicos de Elephind y Resultados de búsqueda de Google Libros, este uso surge en los 19 Años 80. Un ejemplo temprano es de Christopher Nicholas, » Lesbian Life Normal for Students , » en [Washington, DC] American Eagle (22 de enero de 1982):
» Cuando finalmente les dije, mi mamá lo aceptó con bastante facilidad. Le dije: «¡Mamá, siempre lo supiste! Era diferente». Pero ella realmente no entendía de qué estaba hablando, » Carol dijo. » Ella estaba como «Espera un minuto, llora un minuto». No quería que esto me excluyera de hacer nada con hombres. »
De » Leimkuhler No «Chicken» , » el [University Park, Pennsylvania] Daily Collegian (15 de marzo de 1982):
» Cuando jugamos a Cheyney, » Leimkuhler dijo: » (Portland) [el entrenador de Penn State] estaba caminando,» Bawwwwwwk, bawk, bawk, bawk «como si fuera a ser una gallina y esas cosas de nuevo. Y Yo estaba como «Este año no». Y entonces me encantó. Me enfrenté a ella. »
De » ¿La banda de soul más vendida? » en el Indianapolis [Indiana] Recorder (26 de febrero 1983):
Cuando Charlie Wilson, el cantante principal de Gap Band, se enteró de que era la única banda de soul en obtener platino el año pasado, incluso él estaba sorprendido. » Lo comprobamos. Pensamos que tal vez. Tierra, viento & Fuego o Kool & la banda también habría estado allí, » dijo Wilson. » Yo estaba como, ¡guau! toda esa gente pasó junto a todos esos otros álbumes en el estante para comprar el disco de Gap Band. »
De John Shanley, Danny y el mar azul profundo: una danza apache (1984):
ROBERTA. Ojalá mi padre muriera. Él fue quien me hizo casarme. Este chico que conozco me dejó embarazada. Tenía como dieciocho años. Y mi padre me hizo casarme con él. No era un mal tipo. Nos mudamos a este apartamento …Y luego mis padres empezaron a venir todo el tiempo. … Y este tipo, mi esposo, era como , ¿Qué diablos está pasando? Sus padres eran geniales. Como si me llamaran de vez en cuando por teléfono. Me sentí tan mal. Enfermo por la mañana. Mi madre llamó a la puerta a las doce en punto. Mi padre llegó después del trabajo. Y el hombre, mi marido, cuando llegó. Fue como , ¿Quién diablos eres?
De Peter Blautner, » Hard-Core Kids , » en New York Magazine (26 de mayo de 1986):
» Yo estaba como, «Whoa», cuando lo recibí, » dice Frank. Me senté y le escribí, explicándole todas las opciones que podía lo hice tan completa y claramente como pude, y traté de dejarle la decisión a ella. »
…
Estaba borracha , y ella se acercó a Jimmy con valentía. Él sugirió que salieran a una camioneta en la calle, pero luego se dio cuenta de que él mismo estaba borracho. » Yo wa Es como, «Voy a sacudir tu mundo y no puedes recordar cómo es tu camioneta». » Natalie dice.
De Marie Ferrey, » Pat Mead: A Voice from the Pipeline , » en EE. UU. Black Engineer (otoño de 1990):
Era algo si estuvieras en el metro [en Manhattan, cerca de la Universidad Politécnica] y un hermano dijera algo y él era estadounidense. Solo esperabas que la gente tuviera acento. Recuerdo que un día estaba en el metro y este tipo me dijo algo. Era estadounidense, ya sabes, y sonaba como si fuera de Alabama …. Yo estaba como …. ¡Alabado sea el Señor!
Y de una entrevista con J Mascis en Revista Spin (febrero de 1993):
SPIN: Escuché que hiciste la banda sonora y participaste en la película Gas Food Lodging . ¿Cómo estuvo eso?
Mascis Fue genial. El director, hablamos durante un par de años. Ella vino a uno de nuestros shows una vez y me mantuve en contacto con ella. Ella era toda , » Tú deberías ser la banda » y » Eres tan genial, » y Yo estaba como , » Eso suena tonto, ¿por qué no me pones en la película? »
Aparece un formulario cruzado en lo que parece ser una entrevista con Horace Silver , en Jazz Times , volumen 24 (1994) [fragmentos combinados, cita no mostrada en la ventana de visualización]:
Fue como un gran juego, porque todo lo que tenía que hacer era pedirle que jugara al bridge, y él estaba como diciendo , bueno, eso es todo lo que tienes que hacer es preguntarme, y lo jugaré. Solo estábamos colgando «, uno de esos cuelgues que dura hasta el amanecer.
En este caso, like puede servir como palabra de relleno, o puede estar a punto de traducir la siguiente palabra ( diciendo ) innecesario en el nuevo patrón de voz.
Conclusión
La primera etapa de » Yo era, como, » el uso parece haber surgido a fines de la década de 1960 y a principios de la década de 1970, y consistía en usar like como marcador de posición o relleno de espacio de la misma manera que y «know a menudo lo hace. La segunda etapa de » estaba como, » donde » era como » reemplaza un verbo en pasado simple e indeterminado (como dijo o pensamiento ) aparece en los resultados de búsqueda de Elephind y Google Libros a partir de enero 1982, pero se generalizó realmente solo a principios de la década de 1990.
No busqué instancias de » Yo era todo » —aunque uno apareció en la entrevista de J Macis Spin de 1993, de todos modos — pero en mi memoria, al menos, surgió bastante cerca de la segunda etapa de » Yo estaba como » uso.No está claro dónde surgió ese uso por primera vez; aún así, me parece interesante que dos de los primeros casos reportados en los resultados de búsqueda de Google Books (y citados anteriormente) —los de 1986 y 1990— sean de la ciudad de Nueva York. Y el primer partido de todos, de 1984, ocurre en una obra de teatro ambientada en el Bronx (un distrito de la ciudad de Nueva York). Entonces, es al menos posible que la etapa 2 » I was all » uso surgiera en la ciudad de Nueva York, en lugar de en, por ejemplo, el sur de California, a pesar de que muchas personas asocian el patrón de habla con el habla de Valley Girl o la sintaxis de SoCal relacionada.
Comentarios
- Creo el uso de la etapa 2 no es exactamente un reemplazo de dicho o pensamiento o lo que sea. Enuncia el estado personal, la actividad o la acción del sujeto, en ese momento pasado, pero en términos de una frase ficticia hablada o pensada. Por ejemplo, podría decir » estaba como ‘ sácame de aquí «, y eso no ‘ no significa que haya pensado » sacarme de aquí «, pero solo significa que quería salir de allí.
- @nadapez, eso también puede ser cierto, pero a menudo se usa para referirse a lo que alguien realmente dijo. ‘ siempre supuse que se originó en la ‘ tendencia actual de las personas a representar una impresión demasiado enfática de las personas en la historia que ‘ decir, p. ej. » Era como si pone cara de ridículo escéptico, pausa dramática ‘ tú ‘ Tengo que estar bromeando ‘ »
- @SvenYargs Creo que las grabaciones de audio o video Sería más útil para comprender el origen de este idioma, ya que es muy coloquial. Aunque, por supuesto, es mucho más difícil de buscar.
Respuesta
No recuerdo dónde vi esto, pero encontré un ejemplo de los 80 (?) tal vez de los sesenta, donde en lugar de decir algo como «Yo estaba como» ¿De verdad? «» dijeron esto: Yo estaba, «» ¿En serio? «» . Así que es posible que hubiéramos en algún momento «yo estaba» y luego agregó el «me gusta» cuando entró en el idioma en ese contexto. Solo un pensamiento / hipótesis.
Comentarios
- ¿Puedes encontrar una fuente para este ejemplo o quizás reducir la línea de tiempo? Su aportación es bienvenida, solo un poco vaga, por lo que recomendaría usar la función de comentarios o editar su respuesta para incluir detalles en su hipótesis.