¿Estaba Pablo tratando de decir que él pertenecía a los hebreos o que todos los hebreos le pertenecían a él? ¿Quería decir la frase en ambos sentidos cuando la usó en su expresión? ¿Cuál es la manera correcta de interpretar Filipenses 3: 5?

Circunciso al octavo día, del pueblo de Israel, de la tribu de Benjamín, un Hebreo de hebreos; en cuanto a la ley, fariseo. (ESV)

Comentarios

  • Simplemente significa que es un judío de ascendencia judía; ver también Hechos 23: 6. ( De , en este caso, se traduce como de o de ; no es el artículo genitivo, como las otras respuestas han sugerido erróneamente).
  • Es un superlativo idiomático en hebreo, griego e inglés. Posiblemente también en otros idiomas, aunque ‘ no recuerdo que haya aparecido en mis lecciones de latín o francés, debo confesarlo.
  • @NigelJ: No. No es ‘ t. (La expresión que tiene en mente se traduciría de manera similar al inglés, de ahí la confusión prevaleciente, pero eso no es lo que tenemos aquí).
  • @NigelJ: I ‘ m rumano, de ahí mi referencia al acusativo. En griego, ek , que se convierte en ex antes de una vocal, de hecho exige el genitivo ; Sin embargo, la expresión que tú y otros tenías en mente debería haber sido Ebraios Ebraion (como en Asma Asmaton , Cantar de los Cantares ), no Ebraios ex Ebraion , como ya escribí en otra parte de este mismo hilo.
  • @NigelJ: Mi punto es que no es un superlativo hebreo traducido al griego.

Responder

La frase es utilizada por el apóstol Pablo para afirmar que él fue el mejor ejemplo de alguien que intentó alcanzar la justicia tratando de guardar la ley. Pablo afirma estar muy por encima de sus homólogos en la religión judía.

En 1 Corintios 15, afirma que trabajó más duro que cualquier otra persona en su religión.

1 Cor 15: 9-10 (KJV)

9 Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy apto ser llamado apóstol, porque perseguí a la iglesia de Dios. 10 Pero por la gracia de Dios soy lo que soy; y la gracia que me ha concedido no fue en vano; pero trabajé más abundantemente que todos ellos: pero no yo, sino la gracia de Dios que estaba conmigo.

En el contexto del versículo al que se hace referencia en Filipenses 3, Pablo afirma que si alguien tiene alguna confianza para jactarse en la carne (tratando de guardar la ley) la capacidad de presumir más y luego agrega sus credenciales. Termina diciendo que en cuanto a la justicia de la ley, él era irreprensible, es decir, nadie hizo más trabajo que él para guardar la ley.

Filipenses 3: 3-6 (RV)

3Porque nosotros somos la circuncisión, que adoramos a Dios en el espíritu, y nos regocijamos en Cristo Jesús, y no tengáis confianza en la carne. 4 Aunque yo también pueda tener confianza en la carne. Si cualquier otro hombre piensa que tiene de qué confiar en la carne, yo más : 5 Circuncidado el octavo día, de linaje de Israel, de la tribu de Benjamín, hebreo de hebreos; en cuanto a la ley, fariseo; 6 En cuanto al celo, perseguir a la iglesia; tocando la justicia que está en la ley, irreprensible.

En el pasaje anterior, Pablo declara que sus credenciales para guardar la ley están más allá de la mayoría porque no solo guardó la ley sin fallas, sino que también persiguió a la iglesia mostrando su intensa pasión y celo por la religión judía.

En resumen, Pablo está declarando ser el mejor ejemplo de cómo guardar la ley, pero luego dice en el versículo 9 que lo cuenta todo como estiércol en comparación con la suficiencia del sacrificio de Cristo.

Filipenses 3: 7-9 (RV)

7 Pero cuantas cosas eran para mí ganancia, las he estimado como pérdida para Cristo. 8 Sí, sin duda, y considero todas las cosas como pérdida por la excelencia del conocimiento de Cristo Jesús, mi Señor, por quien he sufrido la pérdida de todas las cosas, y las considero estiércol, para ganar a Cristo, 9 Y ser hallado en él, no teniendo mi propia justicia, que es por la ley, sino la que es por la fe de Cristo, la justicia que es de Dios por la fe:

Comentarios

  • Es la frase que debe tomarse idiomáticamente como un hebraísmo o literalmente? +1 por la asociación con la polémica más grande de Paul ‘.
  • Yo diría modismo; No ‘ creo que él afirmó ser el único. Entonces, podría bajar un poco el tono de mi respuesta para decir » uno de los mejores ejemplos «.
  • De acuerdo, pero según las otras respuestas y comentarios, creo que está tomando una posición minoritaria. ¿Puedes mostrar la evidencia que te convenza de que es idiomático? Gracias.
  • Fuera de la cabeza, Gálatas 1:14, Pablo dice que se benefició de la religión judía por encima de » muchos » iguales en mi propia nación. Parece ser comparativo y no superlativo.
  • Antes de que se publicara esta excelente pregunta, podría haber estado de acuerdo con usted, pero personalmente, ‘ me han convencido las respuestas dadas. y algunas de mis propias investigaciones indican que la frase debe tomarse literalmente. IE: Creo que deja claro lo que estás diciendo, pero sin que la frase sea diferente de lo que dice literalmente. A diferencia, según me han dicho, del superlativo de » rey de reyes » etc.

Responder

Para responder a esta pregunta, uno debe responder ¿qué significa Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων? Aquí hay ejemplos de cómo las traducciones lo han traducido:

un hebreo de hebreos (NAS, ESV, NIV, ASV, NET, ISV, Darby, YLT)

un hebreo de los hebreos (KJV, NKJV, DR)

un hebreo nacido de hebreos (HCSB, NRSV)

un hebreo nacido de Hebreos (LEB)

un hebreo de ascendencia hebrea (NAB)

Soy hebreo y mis padres eran hebreos (NCB)

hebreo de hebreos ( RVA, LBLA)

עִבְרִי מִן הָעִבְרִים (HNT-Sociedad Bíblica de Israel)

un Ebrue nacido de Ebrues (Tyndale 1536)

un hablante de hebreo , con padres de habla hebrea (CJB)

¡Un verdadero hebreo si alguna vez hubo uno! (NLT)

Soy un verdadero hebreo (CEV)

Soy un hebreo de sangre pura (GW)

un hebreo [y el hijo] de hebreos (AMP)

un hebreo de sangre pura (GNB)

Si la preposición ἐξ no estuviera presente, sería el significado. Es interesante cuántas traducciones traducen «hebreo de hebreos» que parece implicar esta interpretación.

Mientras que Pablo escribió en griego, Hebreo de Hebreos es una forma hebrea de expresar el superlativo (nota del Lugar Santísimo):

(i) El superlativo absoluto, que manifiesta la característica, condición o estado sobresaliente de algo o alguien puede expresarse por: a. Un sustantivo singular en el status constructus que precede a la forma plural indefinida de la misma palabra.

הֲבֵל הֲבָלִים vanidad de vanidades = vanidades extremas (Ecl. 1: 2)

Van der Merwe, C., Naudé, J., Kroeze, J., Van der Merwe, C., Naudé, J., & Kroeze , J. (1999). A Biblical Hebrew Reference Grammar (edición electrónica, p. 236). Sheffield: Sheffield Academic Press.

Si el superlativo fuera el caso, los cristianos judíos entenderían que significa que Pablo era el más hebreo que uno podría ser, y él defiende esto en los versículos que siguen.

Sin embargo, la pregunta es ¿qué significa ἐξ? El significado más simple es

89.142 ἐκ; ἀπό: marcadores de la sustancia de la que algo consiste o de la que está hecho: de, que consiste en, de, de, hecho.

Louw, JP, & Nida, EA (1996). Léxico griego-inglés del Nuevo Testamento: basado en dominios semánticos (edición electrónica de la 2ª edición, Vol. 1, p. 795). Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas.

Sin embargo, la traducción “hebreo de hebreos” es muy poco clara como se mostró anteriormente, especialmente para un hebreo. Tenga en cuenta que la traducción al hebreo traduce ἐκ / ἐξ como מִן (de) y la Biblia judía completa lo traduce, «un hablante de hebreo, con padres que hablen hebreo».

Así es también como Robertson explica la frase:

Un hebreo de los hebreos (Ἐβραιος ἐξ Ἐβραιων [Ebraios ex Ebraiōn]). De padres hebreos que conservaron las cualidades características en el lenguaje y las costumbres a diferencia de los judíos helenistas (Hechos 6: 1)

Robertson, A. T. (1933). Imágenes de palabras en el Nuevo Testamento (Fil. 3: 5). Nashville, TN: Broadman Press.

Tenga en cuenta que cuando las traducciones expresan el significado usando más que “hebreo de hebreos”, lo expresan como un hebreo de padres hebreos.

Comentarios

  • Excelentes ejemplos de otras escrituras, Perry.
  • No ‘ t tengo el corazón para rechazar su respuesta, ni soy capaz de creer lo que veo. El único aspecto que tienen en común estas dos expresiones completamente diferentes es que, por pura casualidad, ambas se traducen de manera similar al inglés, debido al doble significado del inglés de , que expresa tanto el genitivo ( ¿de quién?), así como el caso acusativo ( ¿de dónde? ). Si por absurdo San Pablo hubiera querido transmitir lo que estás insinuando, debería haber escrito Ebraios Ebraion , no Ebraios ex Ebraion .
  • @Lucian He corregido mi respuesta anterior.
  • @Lucian Gracias por los comentarios. Parece que yo no era ‘ t el único que dependía demasiado del inglés y no era ‘ t suficientemente cuidadoso con el griego. La NLT se ve como el superlativo en su traducción.
  • @PerryWebb: ¿No puede ‘ decirlo ‘ como impactante sorpresa; esos tipos de NLT tampoco ‘ me parecen del tipo particularmente erudito.

Respuesta

El contexto del pasaje es una expresión de la afirmación de Pablo de sus raíces judías ortodoxas frente a los «trabajadores malvados «quien enseñó que la circuncisión era un requisito para todos los seguidores masculinos de Jesús, específicamente los gentiles. Pablo señala aquí que en términos de calificaciones para la ortodoxia y la adherencia a la Torá, él es un experto.

El griego literal en el versículo 3: 5 se puede traducir, «un hebreo de fuera de los hebreos», lo que sirve como un intensificador — que fue ejemplar en lo que respecta al conocimiento y observancia judaicos.

Dieter

Comentarios

  • ¿Está diciendo que se está tomando literalmente o que debe tomarse como un modismo / hebraísmo y no palabra por palabra sino como intensificador? Su respuesta parece decir ambas cosas.
  • Un hebraísmo en menos, si no también griego. Como Perry Webb señaló acertadamente, parece haber un patrón común en las escrituras: Rey de reyes, Señor de señores, vanidad de vanidades, Lugar Santísimo y eones de eones. Entonces, ¿qué evidencia puede proporcionar de que Hebrew of Hebrews debe interpretarse de una manera diferente que los demás? Lo llamé intensificador, pero Perry probablemente sea más preciso al llamarlo superlativo. El mismo Pablo usa expresiones similares en I Tim. 6:15, literalmente en griego, » Rey de los que reina y Señor de los que dominan. » Prefiero las expresiones literales, ¿Qué hay de ti?
  • Eso ‘ es lo que estaba pensando, pero debido a esta pregunta y las respuestas (y también me comuniqué con B-Hebreo) ‘ nos hemos convencido de que debido a la preposición » en » no es ‘ t. Pero si esa es su posición, necesitaría mostrar alguna evidencia que la respalde. Gracias.
  • Como señaló Perry, varias traducciones favorecen ese enfoque. Sin embargo, en ese caso, traducirlo » un hebreo de padres hebreos, » implica un sistema de clases en ese momento dentro del judaísmo que dejó conversos en el nivel más bajo. Creo que la Torá prohíbe tal discriminación al menos implícitamente. Esa ‘ es la razón por la que creo que la CJB prefiere » hebreo » como punto de orgullo. También podría argumentar que la expresión amplifica el » anterior de la tribu de Benjamín. » Creo que ‘ es una posición más fuerte, pero me apoyo en mi argumento de que el hebreo de los hebreos sigue un patrón común en la Biblia.

Respuesta

El TNT parece captar el sabor de lo que Pablo estaba diciendo cuando dice

«… El hijo hebreo de padres hebreos».

Parece estar resaltando su pasado y antecedentes para enfatizar que ser un seguidor de Cristo es mucho más importante para él que sus ricos orígenes hebreos porque dice en el verso 7: –

“ Sin embargo, todas esas ventajas * las he considerado una pérdida debido a Cristo «

* Su educación judía, etc.

De hecho, él lo llama» basura sin valor «en el versículo 8.

Respuesta

Esta es una expresión hebrea clásica del superlativo. Quizás la forma más fuerte de d enote el superlativo en hebreo (el hebreo no tiene forma de denotar el superlativo por la forma de una sola palabra: como el inglés «est» como en «rapid») es decir «[sustantivo] de [sustantivos]».

Un ejemplo clave es «el lugar santísimo», es decir, el [Lugar] Santísimo (la parte más santa y central del Templo). O «Cantar de los Cantares». O incluso «King of Kings» (el Rey más exaltado / si alguien es un Rey, es este tipo). Incluso hemos importado un poco esta forma de superlativo al inglés. P.ej. «la Biblia es el libro de [todos] los libros».

«Hebreo de hebreos» por lo tanto no significa nada más que «el más dedicado de mi tipo en lo que respecta a lo que significa ser una verdadera persona judía». No tiene nada que ver con que sus padres fueran hebreos.

El hecho de que María sea «bendita entre las mujeres [que son mujeres benditas]» es en realidad una forma de superlativo también, y sinónimo de «bendita sobre todas las mujeres».

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *