¿Es la frase adecuada para consolar a un doliente siempre el plural המקום ינחם אתכם בתוך שאר אבלי ציון וירושלים o debería cambiarse dependiendo de quién? se dice (singular, femenino, etc.)?
Comentarios
- aishdas. org / avodah / vol04 / v04n160.shtml # 14
Responder
Al discutir las leyes asociadas con dolientes consoladores, el rabino Moshe Feinstein ( Igrot Moshe OC 5:20:21 ) usa la frase en su forma masculina singular: המקום ינחם אותך
El rabino Menashe Klein ( Mishneh Halajot 4: 144 ) ofrece condolencias al destinatario de la responsa por la reciente pérdida de su madre, también utilizando la forma masculina singular .
Responder
No recuerdo dónde escuché esto, pero alguien sugirió que así como se prefiere sentarse shiva I En la casa del niftar (lo siento, no tengo fuentes sobre mí), estás dando consuelo tanto a la persona / personas sentadas shiva como al niftar. Por lo tanto, incluso si solo una persona está colocando shiva, se están dirigiendo a dos personas.
En el caso de una mujer sentada en shiva para una mujer, eso aún sugeriría cambiar אתכם por אתכן, supongo, pero Tiendo a seguir siempre con אתכם.
Responder
En un recorrido por la ciudad vieja, me informaron que la mishna afirma que los dolientes entraban al templo por una entrada separada y caminaban alrededor del templo en sentido antihorario y todos los demás en sentido horario. Así que cada oleh que se cruzara con la línea del doliente lo saludaría con la frase en plural, refiriéndose a toda la línea de dolientes.
Respuesta
Dado que el duelo es un evento durante el cual cada doliente debe estar seguro de que él o ella no está completamente abandonado y desconsolado por su pérdida, el plural es más apropiado como recordatorio de que incluso la pérdida más personal es todavía soportado por una comunidad y que el doliente todavía está rodeado y apoyado por esa comunidad.
Comentarios
- Eso ' s lo que dice la parte " בתוך שאר אבלי ציון וירושלים ". ¿Cómo da ese mensaje el plural en la primera parte?