Sé que «con eso dicho» o «dicho eso» o «habiendo dicho eso» se puede usar como una alternativa a «aunque» en inglés escrito , para introducir algo que contradiga lo dicho anteriormente. Como se explica aquí: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=862674
Pero, ¿qué tal «con eso dicho» o «con todo lo dicho «en inglés hablado? ¿El significado es diferente? En este video a las 0:27, me parece que el significado es diferente. Es más como una frase de enlace para indicar que se discutirán más detalles de las mismas ideas.
Comentarios
- Su uso habitual es como concesivo en lugar de un marcador pragmático contradictorio que conecta oraciones. La concesión se muestra con este ejemplo, por ejemplo, en el artículo de referencia de palabras al que enlaza: " Dicho esto, [sin embargo / fíjate], admitiré que tu argumento tiene algún mérito . " ' Por el contrario, ' es el clásico marcador contradictorio. Aquí, estoy de acuerdo, tiene más sentido leerlo como ' Correcto, avanzando … ': un marcador de secuencia básico.
- Sin embargo, recuerdo haber visto más como un marcador contradictorio, especialmente. en foros en línea y no en libros. Rara vez lo he visto en forma concesiva. Recientemente, vi a más personas en Internet (no ' no recuerdo exactamente dónde, solo este 1 video, así que lo publiqué para no olvidarlo) usándolo como marcador de secuenciación, así que No estoy seguro si la frase tiene otro significado o si algunas personas simplemente la están usando de manera incorrecta.
- Los foros en línea no son en inglés normal. Se habla inglés normal, por ejemplo. Dicho esto, y sus variantes, se utilizan para cerrar uno o más temas de conversación y posicionar las ' del hablante y las condiciones límite para las cláusulas que siguen , que están marcados como el punto principal que el hablante tiene la intención de hacer. no es una alternativa a (al) aunque ; aunque hay ocasiones en las que se puede usar cualquiera de las dos, también hay muchas en las que no se puede.
- Dicho esto es una estrategia retórica, no una conjunción subordinada. afirma en lugar de presuponer .
- Gracias por todos los comentarios (aún no hay suficiente reputación para votar), ahora me parece mucho más claro.
Responder
Seguramente se puede decir «La literatura ha cubierto < un aspecto de un problema> < … así, por ejemplo … .>. Dicho todo esto, me gustaría centrarme en < diferentes aspectos del mismo problema>. » y no tienen contradicciones o «aunque» implícitos.
With all that said
solo significa que no vas a decir eso de nuevo, y que no vas a abordar directamente lo que se ha dicho – que es pasado, y estamos avanzando.
Sé cómo se suele describir esto en inglés, pero es una forma que en latín se conocía como «el (ablativo) participio pasado absoluto «(ya que en latín debe expresarse en ablativo). Esta forma no es más especial que otras.
With all that moved, only my clothing remains in the old place.
no crea sentimiento de contradicción, sólo integridad. Quizás se haya puesto un poco de énfasis en negarse a continuar discutiendo cosas que no sean la ropa.
Responder
«Con todo lo dicho « puede usarse para indicar un argumento contrario, pero a menudo se usa para notificar que el hablante ha llegado al final de información adicional o tangencial y está listo para regresar al tema principal.
Responder
Estoy empezando a escuchar con más frecuencia que decía como sinónimo de por lo tanto .
Estamos inundados de pedidos de productos y la mitad de nuestros empleados están enfermos. Dicho esto, necesitamos voluntarios para trabajar horas extras.
Sin embargo, considero que el significado estándar es no obstante o no obstante , y estoy de acuerdo en que normalmente concesivo en lugar de contradictorio.
El uso estadounidense moderno de Garner dice que habiendo dicho eso y dicho eso son frases que «cubren un afirmación anterior «. Advierte contra convertirlos en modificadores colgantes. Por lo tanto,
- Bien: Habiendo dicho eso, admito que tengo un poco de frío.
- Colgando: Habiendo dicho eso, hace frío.