Mi pregunta sobre el traducción de «¿Tuviste una noche divertida?» me hizo preguntarme sobre la mejor correspondencia para la palabra diversión en ruso.

De acuerdo con las respuestas allí, supongo que весёлый corresponde mejor a diversión como adjetivo. Sin embargo, en wiktionary , se enumeran feliz , feliz y divertido como definiciones, pero no divertido .

¿Qué palabras rusas corresponden mejor a divertido , como adjetivo y como sustantivo?

Comentarios

  • ¿Has buscado en un diccionario? Por cierto, hay otros diccionarios además del wikcionario. AS para wikcionario: " divertido " se deriva de " divertido ", ¿por qué crees que " fun " no aparece en la lista?
  • divertido
  • @ Alex. Lo busqué, pero mis recursos no ' t Tengo oraciones o frases de ejemplo, que con ciertas palabras me hacen preguntarme sobre el uso o la correspondencia más natural. Sin embargo, el diccionario Yandex al que vinculó se ve muy bien porque brinda ese contexto.

Respuesta

No hay análogo directo de «diversión» y su uso.

Por sí mismo, «divertirse» es más bien «повеселись». Pero si en inglés te diviertes, en ruso prefieres hacer algo divertido. Lo que hace una gran diferencia en las construcciones gramaticales.

Sin embargo, hasta donde yo entiendo, en inglés está bien tener una conversación como: – Voy al cine. – ¡Genial, diviértete!

Pero en ruso normalmente no verás algo como: – Я иду в кино. – ¡Здорово, повеселись!

Aunque no es incorrecto en términos de gramática (si solo la película no es un horror o un romance lacrimógeno), simplemente no es como si la gente estuviera hablando en realidad. En ese caso, si no quiere exponerse como un espía extranjero, debería responder algo como «приятного просмотра» o «приятно провести время».

En general, «para divertirse». no es lo que los rusos desean el uno al otro en las conversaciones con demasiada frecuencia. Aunque esto no significa que no lo deseen en absoluto. 🙂

Entonces, si se traduce «¿Tuviste una noche divertida?» – Yo diría que es «Ты хорошо провёл вечер / ночь?». Depende de la noche que haya sido en realidad, de 6:00 p. M. A 0:00 a. M. O de 0:00 a. M. A 6:00 a. M..

«Diviértete» es muy general, pero en ruso, en tales casos, es más específico del contexto: diviértete [en el cine] Приятно посидеть – diviértete [en el pub] Приятно покататься – diviértete [en cualquier actividad que implique conducir]

Y así sucesivamente. La frase general «приятно провести время» cubre casi todos los casos, creo, pero como ves, es mucho más larga que simplemente «diviértete», y por lo tanto una frase un poco formal.

Además, si «m correcto, podrías decir «diviértete» como «buena suerte» (удачи) en algunos casos. «Приятно провести время» no cubre esto, está vinculado a un evento continuo que sugiere divertirte de verdad.

Comentarios

  • Una gran lista de posibles traducciones de " fun. " Además, cuando la diversión se aplica a los objetos, p. ej. " juego divertido ", " película divertida ". Se podría traducir como " интересный " o " смешной ", p. ej. " интересная игра ", " смешное кино
    .

Responder

Yo diría que «divertirse» es lo más parecido a » повеселиться «, pero» diversión «en sí está más cerca de» удовольствие «

Tenga en cuenta que hay muchas palabras que se traducirían de manera diferente si van con» tener «que si la palabra fuera sola.

Responder

Puedo complementar otras preguntas:

Los jóvenes modernos usan con frecuencia «фан» casi con el mismo que significa como en inglés y el verbo derivado «фаниться» como «divertirse», «hacer algo por diversión»

Responder

Allí también es забава, que se puede traducir como «diversión».

La expresión для забавы puede usarse para significar (hacer algo) «por diversión», «por deporte», «por diversión».

Responder

Otro ejemplo de sustantivo ruso, corresponda según la palabra inglesa «fun», es «развлечение».

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *