En el diccionario italiano en línea de Collins, «divertente» se traduce como « divertido » y « divertido «. Entonces, si digo: «era / è stato divertente», ¿me refiero a «fue divertido» o «fue divertido»?

¿Depende completamente del contexto, es decir, debo usar el verbo reflexivo «divertirsi «como se explica en aquí , p. ej. «mi sono divertito» para significar diversión, es decir, literalmente «me divertí» y luego «è stato divertente» para significar «¿fue divertido?»

¿O debería usar «buffo» para «divertido» y «divertente» para «diversión»?

Comentarios

  • ¿Podría reformularlo como una pregunta sobre italiano? La diferencia entre «divertido» y «divertido» parece una pregunta sobre inglés.
  • Lo ' lo he redactado de nuevo, gracias.

Responder

En un diccionario, encuentro que (como adjetivo, por supuesto) divertido significa divertido , mientras que divertido significa causar diversión ; hay otros significados, pero esto es suficiente para aclarar la principal diferencia en inglés.

En italiano divertente puede ser ambos. Un ejemplo de diversión es

una noche divertida

y uno para divertido es

una historia divertida

En italiano, las dos frases se pueden traducir

una serata divertente
una storia divertente

Algo bufón es divertente , pero no son sinónimos exactos.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *