En el diccionario italiano en línea de Collins, «divertente» se traduce como « divertido » y « divertido «. Entonces, si digo: «era / è stato divertente», ¿me refiero a «fue divertido» o «fue divertido»?
¿Depende completamente del contexto, es decir, debo usar el verbo reflexivo «divertirsi «como se explica en aquí , p. ej. «mi sono divertito» para significar diversión, es decir, literalmente «me divertí» y luego «è stato divertente» para significar «¿fue divertido?»
¿O debería usar «buffo» para «divertido» y «divertente» para «diversión»?
Comentarios
- ¿Podría reformularlo como una pregunta sobre italiano? La diferencia entre «divertido» y «divertido» parece una pregunta sobre inglés.
- Lo ' lo he redactado de nuevo, gracias.
Responder
En un diccionario, encuentro que (como adjetivo, por supuesto) divertido significa divertido , mientras que divertido significa causar diversión ; hay otros significados, pero esto es suficiente para aclarar la principal diferencia en inglés.
En italiano divertente puede ser ambos. Un ejemplo de diversión es
una noche divertida
y uno para divertido es
una historia divertida
En italiano, las dos frases se pueden traducir
una serata divertente
una storia divertente
Algo bufón es divertente , pero no son sinónimos exactos.