Hay una cita del sitio web de una oficina de traducción local:

Una traducción debe ser excelente en todos los aspectos : estilo, formato, palabras y significado.

Es ¿El uso de «en todos los aspectos» apropiado en este contexto?

Siento que «estilo, formato, palabras y significado» son aspectos (o atributos) de una traducción. ¿Podemos llamarlos «respetos»?

Comentarios

  • Ambos tienen sentido. En todos los aspectos es más idiomático.
  • ¿Qué te hizo sospechar de ' en todos los aspectos ' podría ser inapropiado?

Responder

No puedo ver (ni escuchar) nada malo con:

Cada aspecto de una traducción debe ser excelente: su estilo, formato, palabras y significado.

Aquí, se está utilizando el sentido de «característica» de aspecto .

Así que no veo cómo se puede argumentar sobre bases semánticas que lo siguiente está mal:

Una traducción debe ser excelente en (sus) aspectos: estilo, formato, palabras y significado.

Sintácticamente, también parece estar bien.

Lo que solo nos deja con preocupaciones sobre el estilo.

Y estoy de acuerdo en que el segundo alternativa aquí suena decididamente antinatural, y también estoy de acuerdo con Barrie en que se debe a que «las colocaciones habituales son en todos los aspectos , pero de todos los aspectos («de» referenciando el literal transferido, punto de vista , sentido de aspecto – desde todos los aspectos , transferencia de desde cada punto de vista ). La primera oferta aquí evita el uso preposicional inusual al evitar el uso de la preposición.

Responder

Respeto aquí tiene el significado de un particular, un punto, un detalle. Aspecto no sería apropiado. Significa, entre muchas otras cosas, la apariencia que presenta un objeto al ojo.

Comentarios

  • I ' m un poco confundido. Veo las siguientes definiciones para aspecto en dictionary.com: 2) naturaleza; calidad; carácter 5) parte; característica; fase . Para mí, parecen estar cerca de mi interpretación de la palabra aspecto . ¿Podemos decir " desde el aspecto del estilo " o " desde el aspecto de la gramática "?
  • Sí, puede hacerlo en el contexto apropiado, pero, en su ejemplo, respeto es lo que se necesita. Yo ' diré de pasada que todo el estilo es un poco extraño.
  • Bueno, todavía no ' Entiendo cómo elegir entre ' en todos los aspectos ' y ' en todos los aspectos '. Veo mucho uso de estas frases en Google y con aspecto se usa dos veces más que con respeto .
  • Las contracciones habituales son en todos los aspectos , pero en todos los aspectos .
  • Nunca te burles de Turtle.

Responder

Las definiciones que está utilizando para el aspecto son sutilmente diferentes de las que estamos hablando. Muy a menudo, un ligero matiz de significado marca una gran diferencia en cómo entendemos algo. A menos que comprenda la ligera variación en el significado, no comprenderá los usos en cuestión. Permítame explicarlo con un solo ejemplo. Señala que un significado de «aspecto» incluye la palabra «carácter». Cuando leo sus comentarios De cerca, me parece que está confundiendo este significado con «característica», que es lo que realmente son «estilo, formato», etc. Son características de la obra, mientras que «carácter» es la sustancia que define general de algo. Las otras dos palabras en esta definición, «naturaleza» y «calidad», significan aquí exactamente eso: toda la «cosidad» identificable de lo que sea que estés hablando.

Si tomamos este significado de «aspecto» («naturaleza, calidad, carácter») y aplíquelo correctamente a su ejemplo original, podríamos comentar que «el aspecto sobresaliente de la traducción fue que fue potente y precisa. «

Tenga en cuenta, entonces, que ese aspecto tiende a referirse al objeto completo.

Si miramos su ot En su destacada definición de «aspecto», vemos «parte, rasgo, fase». De nuevo, la sutileza de la interpretación del significado aquí es esencial. Una vez más, estas palabras se refieren a algo más relacionado con las identificaciones percibidas generales de la cosa. A continuación se muestran algunos ejemplos.Para característica : «Un aspecto (característica) de su trabajo fue su limpieza». Para la fase : «En su aspecto (fase) posterior, la oruga es una mariposa». La diferenciación importante que debe hacer aquí, volviendo a su ejemplo, es que «aspecto» se referiría a alguna percepción del producto o entidad final por parte de un observador, mientras que las características que menciona («estilo», etc.) están realmente destinados a ser vistos en este contexto como elementos formativos en el proceso de creación de la traducción.

Por estas razones, «en todos los aspectos» es el uso correcto y, lo que es más importante, es el estándar, esperado , y una frase bien entendida en este contexto. «En todos los aspectos» no se usa de esta manera; significaría «en cada característica percibida». (Piense en el producto terminado, no en los elementos creativos).

Comentarios

  • Pero " carácter " también significa una de las características generales de ', no solo el trabajo completo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *