Mi profesor presentó la cita:

  1. Te ves pero tú no veo. escuchas pero no escuchas .

Pero también vi libros que decían:

  1. Miras pero no ves. escuchas pero no escuchas .

Entonces, ¿cuál es la correcta? Estoy entre la espada y la pared.

En términos de gramática, creo que el segundo es correcto porque es más paralelo como mirar y escuchar son intransitivos mientras que ver y escuchar son ambos transitivos.

Pero el primero también me suena razonable como escuchar implica que la persona está haciendo la acción intencionalmente. Puedes escuchar un idioma extranjero sin saberlo, pero solo puedes escuchar un idioma extranjero si lo entiendes, ¿verdad?

Comentarios

  • Ambos son giros de expresión molestos, ya que ambos pueden funcionar bien. ‘ no existe una jerarquía inherente de significado entre los dos términos.
  • Puede escuchar música rap o una canción extranjera sin comprender una sola palabra de la letra. No ‘ no creo distinguir » listen » de » escuchar » es tan significativo como distinguir » ver » de » mira «.
  • Para mí, escucha y mira son acciones directas, mientras que ver y escuchar son más pasivas. Puede elegir escuchar o mirar algo, pero no puede ‘ elegir verlo o escucharlo.
  • Esto no puede ser sobre gramática: la gramática es idéntico.
  • Consulte también escuchar / escuchar / leer / comprender

Responder

Google define escuchar como «percibir con el escucha el sonido hecho por (alguien o algo) « y escucha como » da uno » atención a un sonido «.

Si alguien no está prestando atención en clase, todavía puede escuchar al maestro (y probablemente se dará cuenta si deja de hablar ), pero no están escuchando al profesor (por lo que no pueden resumir de qué estaban hablando).

Es el elemento de «prestar atención» lo que significa que «Usted escuchar pero no escuchar es correcto. Como Irhala señala en los comentarios, si «escuchas pero no «escuches», es porque estás tratando de prestar atención a un sonido que simplemente no está ahí.

Comentarios

  • Yo ‘ d agregar que creo que la versión correcta del dicho es » escucha pero tú don ‘ t hear «, debido a la similitud con mirar / ver y que probablemente significa » que ‘ estás intentando sin darte cuenta de que no ‘ no tengo lo que se necesita (todavía) «. Ah, y gracias por el crédito.
  • Escuchar también puede significar «prestar atención a consejos o instrucciones». Entonces, podría escuchar al maestro, podría haber entendido al maestro, pero podría haber elegido ignorar al maestro. En ese caso, cuando algo salga mal, ella dirá. «Te lo dije, pero no escuchaste».
  • @Irhala y Jim – Sí, ambos comentarios agregan matices válidos a la respuesta, gracias.
  • pero en ese caso son » viendo » al maestro, pero no mirando, por lo que solo la segunda oración tiene sentido. » mirando «, como » escuchando «, está activo. » viendo » y » escuchando » es la consecuencia.
  • Creo que tomando el significado literal, » escuchas pero no ‘ no escuchas » estaría bien.Sin embargo, » escuchas pero no ‘ no escuchas » coincide con la estructura de » miras pero no ‘ no ves «. » Escuchas pero no ‘ no oyes que » definitivamente podría significar algo como » estás escuchando (a la superficie de lo que ‘ estoy diciendo), pero no ‘ No escucho (lo que realmente quiero decir) «.

Responder

Hay varias formas de decir esta cita. Tengo entendido que proviene de la Biblia. En Mateo 13:13 Jesús dijo, de acuerdo con la Versión Estándar Internacional :

«Por eso les hablo en parábolas, porque «miran pero no ven, y escuchan pero no oyen ni entienden». «

Jesús aquí se refería a otra parte de la Biblia, Isaías 6: 9. El Bible Hub ofrece diferentes versiones de estos versículos y un comentario.

Comentarios

  • Es ‘ s probablemente vale la pena mencionar que en la página que vincula, hay ‘ s escuchan / escuchan y escuchan / escuchan (y escuchan / escuchan) en diferentes traducciones. Menciono esto para que la gente no ‘ t concluya incorrectamente que la versión citada es la » versión » oficial. (Podría valer la pena incluir una de las versiones de escuchar / escuchar en su respuesta como contrapunto).
  • Muy bien. Me gusta para volver a los textos más antiguos para asimilar estas cosas, y en este caso, la traducción del arameo en inglés simple usa » ver » y » escuchar » solo, y no » mirar » o » escucha «. Aparentemente, la distinción ver / mirar y escuchar / escuchar fue introducida por un traductor.
  • @JuanM – Su trabajo como contestador es mostrar; no meramente enlace! Siéntase libre de editar su respuesta y proporcionar un resumen de estas diferentes versiones. (Por cierto, ‘ me complace que haya vinculado a la cita bíblica).
  • @Rich Gracias por sus observaciones. Si la respuesta se vuelve demasiado extensa, a veces es mejor proporcionar enlaces para aquellos que quieran leer más sobre el tema, especialmente si se ha logrado el objetivo principal de la respuesta. En este caso, la idea no era ofrecer un apoyo bíblico extenso, solo señalar el origen probable de la frase: la Biblia. La respuesta proporciona un ejemplo para probar el argumento, pero cualquiera que quiera aprender más puede seguir el enlace. Mis dos centavos. 🙂
  • @JuanM – Ya que respondiste la pregunta » ¿Cuál es la correcta? » con palabras al efecto ninguno , y el texto en el enlace lo admite, creo que ‘ vale la pena mencionarlo. 🙂

Respuesta

En primer lugar, la cita es de naturaleza bíblica, de Mateo 13:13. Tenga en cuenta que los matices precisos en la Biblia son engañosos, ya que hay docenas de traducciones variantes y los idiomas base ya no se hablan como hace 2000 años.

Sus preguntas se enfocan en la diferencia entre «escuchar- escuchar «y» escuchar-escuchar «. Gramaticalmente, no importa. Semánticamente, marca la diferencia.

No estoy de acuerdo con la mayoría de las respuestas publicadas , que parecen tender a decir que debería ser «escuchar-escuchar». Debe ser «escuchar-escuchar» , porque «escuchar» y «mirar» pueden implicar búsqueda / descubrimiento y en ese sentido preceden «escuchar» y «ver».

Como advertencia, este es un problema difícil. Las cuatro palabras clave aquí son extremadamente flexibles y amplias.

Mira: para ejercitar el poder de la visión; (arcaico) para buscar; [buscar] para buscar

Ver – percibir por el ojo; captar algo mentalmente

«Mirar» incluye una actitud direccional y de búsqueda, pero «ver» no. Lo que quiero decir aquí es que puedes buscar algo que no puedes ver, pero no puedes ver algo que no puedes mirar. La relación en el sentido de descubrimiento / búsqueda no es reversible.

Ahora veamos «escuchar» y «escuchar».

Escuchar: prestar atención a alguien o algo en orden para escuchar lo que se dice, canta, toca, etc.

Escuchar: adquirir conocimiento al escuchar; percibir o aprehender por el oído

Aquí vemos la misma distinción en la búsqueda y la dirección que existe con «mirar» y «ver». Es decir, puede escuchar un sonido que no puede escuchar, pero no puede escuchar (o cualquier otra preposición) un sonido que no puede escuchar. De hecho, la relación es aún más fuerte aquí, ya que la definición de escuchar muestra que escuchas » para escuchar » .

Por lo tanto, cuando está haciendo coincidir «escuchar» y «escuchar» con «mirar» y «ver», «escuchar» coincide con «mirar» y no con «ver».

enlaces a definiciones:

NOTA – Me he centrado en las definiciones que coinciden con el significado de los dos pares de palabras. Sí, sé que hay muchos otros significados de todas estas palabras y que estas palabras son extremadamente comunes y flexibles en inglés.

Responder

El paralelismo semántico entre los diversos tipos de verbos sensoriales suele ser imperceptible léxicamente en los sentidos químico y táctil; todas estas oraciones usan el mismo verbo en cada construcción:

  • Ella probó / lo olió / lo sintió a propósito. (sujeto de agente voluntario)
  • Él lo probó / olió / sintió por accidente. (Sujeto perceptor no volitivo)
  • Ambos acordaron que lo sabía / olía / sentía realmente extraño. (Voltear sujeto)

Pero el sonido y la visión tienen más verbos, porque obtenemos más información de ellos. Curiosamente, el sonido, el medio del lenguaje, distingue cada uno de estos tipos de construcción con un verbo diferente, escuchar (con una preposición si es transitivo), escuchar y sonido . La visión tiene solo dos verbos distintivos, mirar (con una preposición si es transitivo) y ver .

  • Ella miró / escuchó a propósito.
  • Lo vio / escuchó por accidente.
  • Ambos estuvieron de acuerdo en que parecía / sonaba realmente raro.

Por lo tanto, para el sonido y la visión solo , hay es una relación implicativa
entre el mirar / escuchar volitivo y el ver / oír perceptivo. Es decir,

  • P looks at/looked at X implica P sees/saw X
  • P listens to/listened to X implica P hears/heard X

Es decir, si lo escuchó, lo escuchó; y si lo miraba, lo veía.
Generalmente, uno usa el verbo perceptivo solo si no puede usar el volitivo que lo implica.

Los ejemplos dados en el OQ – Miras, pero no ves , por ejemplo, usa mirada intransitiva. Eso es bastante diferente, porque no necesariamente implica ver . En contexto, el look intransitivo significa intentar mirar , lo que hace sentido. Lo mismo ocurre con escucha intransitivo en Escuchas, pero no escuchas .

Y, finalmente, ten en cuenta que mira, escucha, ve , y escuchar no se utilizan literalmente en estos ejemplos. El hablante no se refiere al sentido literal de la vista o el sonido, sino más bien, metafóricamente, al pensamiento. Para mirar y ver , uno de los temas metafóricos más destacados utiliza la luz como metáfora para pensar, por ejemplo,

  • Ella es brillante, él es bastante brillante, son verdaderas estrellas.

Para escuchar, escuchar y sonar , la metáfora es más simple: Thought es Language. No es cierto, pero las metáforas nunca lo son. Como puedes escuchar algo pero no entenderlo, estos verbos metafóricos encajan muy bien en el proverbio. También debe tenerse en cuenta que este no es un uso o significado normal para los verbos sensoriales, aunque participan en muchos modismos y construcciones extrañas.

Comentarios

  • » Vision tiene solo dos verbos distintivos, mirar (con una preposición si es transitivo) y ver . » ¿Por qué no se incluye ‘ t reloj ?

Respuesta

Las palabras tienen varios significados.

  • mirar (algo) – los ojos se dirigen (a algo)
  • buscar (algo) = buscar activamente (algo)
  • ver (algo) = ojos registran algo pero no se espera comprensión
  • ver (algo) = entender (algo) p. ej. «¿No ves?»
  • escuchar (algo) = activamente atención directa al sonido de algo para entender
  • escuchar (algo) = percibir un sonido pero sin comprensión implícita
  • escuchar (alguien) = registrar y entender lo que alguien dice (informal)

La cita intenta establecer una analogía entre percibir y comprender la vista y el oído. Pensando en esto como un rompecabezas, formando la mejor comparación de dos por dos donde de todas las posibilidades todo es equilibrado, queremos que la visión y la audición se crucen con la falta de comprensión y la comprensión:

visión sin comprensión: visión con comprensión :: oír sin comprensión frente a oír con entender ding

La visión de las cosas sin comprensión tiene que ser «mirar». Entonces, visión con entendimiento es ver.

Escuchar sin entender las cosas implícitas es «oír». Escuchar con la expectativa de comprender es «escuchar».

Por tanto, la frase debería ser «Mira pero no ves, escucha pero no escuchas».

Es confuso porque canónicamente «ver y oír», «mirar y escuchar «son frases comunes. Pero los significados más comunes de los términos son ver y escuchar (comprensión) contra mirar y escuchar (sin comprensión implícita).

Responder

En contraste con lo que respondió @JonLarby , creo que escuchar también tiene la connotación de percibir o comprender el mensaje que se está comunicando , por lo que la frase «Te escucho» significa «Entiendo lo que estás diciendo» y no solo «Te reconozco hizo un sonido «.

En ese sentido,» Escuchas pero no oyes «sería correcto, ya que significa que estás prestando atención a lo que se dice, pero no entiendes completamente el significado .

Respuesta

Se utilizan ambas versiones. Ambas transmiten el significado deseado. Cualquier diferencia de significado es sutil y, como se demuestra en este tema, será tomado de diferentes maneras por diferentes personas.

Como es una cita bíblica, le sugiero que busque Matthe w 13:13 en la edición más popular en su comunidad y use esa!

Es decir, si su versión SÍ usa «escuchar» y «escuchar».

La versión King James la versión esquiva el asunto por completo: «Por eso les hablo por parábolas: porque viendo no ven; y oyendo, no oyen … «

New International, como tantas veces, lo sobre-huevos y destruye la poesía:» Aunque ven, no ven; aunque oyen, no oyen ni entienden «.

Pero ninguno parece usar» escuchar «y» escuchar «.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *