Sé que tanto la fachada como la fachada son válidas en inglés británico. ¿Eso también es cierto para el inglés americano? ¿O debería usarse fachada al escribir algo para clientes estadounidenses?

Esto es algo que se usa en un catálogo de luminarias, y acabo de tropezar con el ç en la versión americana.

Comentarios

  • MW enumera ambas variantes – ambos son válidos.

Respuesta

Según Google ngrams, «fachada» es mucho más popular que «fachada» . Así que escribiría «fachada» a menos que quieras enfatizar el «estilo francés» por razones estilísticas o de marketing.

comparación de ngram que muestra la fachada como mucho más popular

Comentarios

  • Si bien estoy de acuerdo, es importante tener en cuenta que esos resultados se generan mediante un escaneo de computadora, que probablemente entienda " ç " como " c ", que es exactamente lo que sucedió en este caso: books.google.com/… (y probablemente muchos otros)
  • Nota: " fa ç ade " aparece en ~ 1 millón de títulos según Google Books.
  • @Jim: Es ' s cierto, habrá muchos casos de OCR incorrecto . Pero intenté buscar en el Corpus of Contemporary American English y no obtuve resultados para " fa ç ade " así que me decidí por ngrams.
  • Me arriesgaría a adivinar que la " fachada " La variante se ha vuelto más popular simplemente porque ' es más fácil de escribir; uno tiene que pasar por los aros para acceder a los caracteres que contienen una cedilla, etc., al menos en mi experiencia.
  • @paul mientras ' estoy seguro de que La ausencia de acento ' s en los teclados típicos del inglés de EE. UU. no ' ayuda a la situación, creo que ' también es justo decir que la mayoría de los hablantes de inglés simplemente no ' no usan acentos u otros signos diacríticos en ninguna palabra. Cada vez hay menos casos en los que se podría argumentar que se permite un diacrítico, y mucho menos se requiere. Las palabras anglicanizadas generalmente las descartan y la mayoría de los hablantes nativos no están seguros de cómo usarlas. Esa es la razón por la que el teclado no ' no facilita su escritura: no son ' realmente parte del inglés estándar.

Responder

La cedilla (ç) debajo de la letra c se usa en francés para mostrar que es pronunciarse como / s / y no como / k /. La mayoría de los franceses lo sabrán de todos modos, por lo que es tan oportuno en francés como ciertamente lo es en inglés. Dado que fachada ahora es una palabra tanto en inglés como en francés, no es necesario seguir la práctica del francés.

Comentarios

  • Es ' no más ni menos molesto que los otros signos diacríticos franceses. Ciertamente, la primera vez que leí la palabra no estaba ' seguro de cómo pronunciarla para que la cedilla me hubiera ayudado.
  • Esta ' A menudo es difícil saber pronunciar una palabra nueva, con o sin signos diacríticos. La respuesta está disponible en la mayoría de los diccionarios. Cuando una palabra francesa no se ha convertido en completamente anglicana, puede ser habitual mantener los acentos, como en, por ejemplo, ' d é nouement '. La única palabra francesa totalmente anglicanizada en la que se muestra el acento con más frecuencia es ' caf é '.
  • Está haciendo afirmaciones sin fundamento sobre el uso.
  • cafe > caf é
  • Alternativamente, ' kaff '.

Responder

La cedilla ayuda, imo. El solo hecho de leer las respuestas anteriores me hizo pensar … hmm … «fachada» … hmm, ¿eso es fachada? ¿Un movimiento secreto en la esgrima?

Entonces busqué ejemplos que nos dejaran preguntándonos si el sonido debería ser «ss» o «k». Pensamiento de «percutant», francés para «percusivo». La «c» simple indica la necesidad de pronunciar correctamente: «perKutant». Y no es necesario conocer la palabra o estar familiarizado con una palabra para pronunciarla correctamente. Sin faKade, sin perSSutant, todo está bien.

Nota: pongo dos «s» en los ejemplos porque en francés, una «s» solo dentro de una palabra se suele pronunciar, si no la mayor parte del tiempo, como / z /: crise (crisis) pronunciada con sonido «z». Bise (beso de saludo) lo mismo. Mise (colocando) lo mismo de nuevo.

perdón por entrometerme, estos son pensamientos que se me ocurrieron mientras pasaba. Este sitio fue útil, lo he marcado como favorito. 🙂 Un hablante nativo de francés que también ama el inglés.

Comentarios

  • En portugués tenemos estas reglas similares a las del francés:)

Responder

Sí, por mucho que la gente todavía deletrea café con acento. Café sin acento no es lo mismo. Todos sabemos, francés o no, que esa última e debe ser enfatizada porque el acento está ahí. De lo contrario, solo diríamos caff o caif.

Respuesta

No hay necesidad ni propósito de usar la cedilla francesa en inglés palabra FACHADA. Sí, la palabra francesa es, y ha sido, inglés durante mucho tiempo. Así que es solo una pretensión en este punto y funcionalmente innecesario ya que sabemos cómo pronunciar la palabra a través del uso.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *