Siempre he visto «facilis descendcus averno» como la traducción de «el descenso al infierno es fácil», pero lo vi escrito como «descensus averno facilis est «y ahora tengo dudas. ¿Cuál es la correcta?
Comentarios
- Averno, nombre del lugar, el valle sin pájaros, probablemente azufre (donde Rachel Carson escribió sobre ciclohexanos en Silent Spring). En segundo lugar, creo que tiene que ser la primera lectura también por el metro; creo que facilis es una base nivelante, a menos que esté seguida de una consonante.
Respuesta
Esta respuesta puede ser más larga de lo esperado, pero hay un poco que descomprimir aquí.
La traducción en realidad es al revés. «Facilis descensus Averno» es de la línea 126 del libro 6 de la Eneida. Cualquiera de las dos frases en latín sería una traducción correcta (pero no ideal) del inglés, pero «Averno» sería un poco inusual para «camino al infierno» sin el contexto de la Eneida 6 (donde Eneas está entrando el inframundo a través de una cueva cerca del lago Averno): Y tenga en cuenta que el lago Averno no es literalmente el infierno (entonces estaría en el acusativo como destino) sino [parte de] el camino hacia él (descenso a través de Averno).
En un contexto más neutral, «facilis descensus ad infernum» o «facilis est descensus ad infernum» sería la traducción latina de la frase en inglés. Probablemente desee que «facilis» sea la primera palabra. El orden de las palabras en latín es relativamente gratis, pero esto significa que si tienes una palabra que quieras enfatizar particularmente, póngala primero, y en este caso seguramente querrás enfatizar «fácil». Además, ten en cuenta que mientras en inglés tendemos a asociar «infernal» con fuego y azufre, en latín la referencia es estar bajo tierra – «infernus» simplemente significa «inframundo» muy parecido al griego la palabra «Hades» lo hace, pero sin la personificación. También es la palabra que San Jerónimo probablemente usó con más frecuencia para «infierno» cuando tradujo la Biblia al latín, aunque ocasionalmente también importó palabras no latinas como «gehenna» o «tartarus» significan infierno (presumiblemente simplemente sacando las palabras sin traducirlas, pero como no sé hebreo, arameo o griego, no lo sé con certeza).
Por cierto, Lake Avernus es un lugar real en Italia.
En resumen, si solo está tratando de traducir la frase en inglés al latín, «facilis descensus ad infernum» o «facilis est descensus ad infernum» estaría bien. Si quieres retener la referencia a la Eneida, entonces debes usar las palabras reales de Vergil «facilis descensus Averno»; sería tonto cambiarlas por «descensus averno facilis est», ya que la única razón para decir «Averno» es aludir a la Eneida. Cambiar las palabras de Virgilio sería como decir «Esta es la cuestión: Ser o no ser» en lugar de «Ser o no ser; esa es la cuestión».
Edición tardía: hay variaciones en infernum que serían alternativas razonables. Por ejemplo, se podría usar el plural «facilis descensus ad inferna», ya que «lugares más bajos» era idiomático en latín de manera similar a «cielos» en inglés. Si en cambio se quisiera destacar a los habitantes de dicho lugar, se diría «facilis descensus ad inferos» (fácil el descenso a los condenados). «Ad inferos» es en realidad la palabra elegida en el «Credo de los Apóstoles» para «[Descendió] al infierno».
Finalmente, para aquellos de ustedes que se preguntan por qué infernus (masc) tiene inferna (neut) como plural, recuerde que este es un adjetivo usado como sustantivo. En este caso, es el singular masculino el que es algo excepcional; normalmente significaría «hombre inferior» pero es idiomático que pasa a significar «lugar inferior». (Quizás esto esté influenciado por el griego «Hades».) Esto a veces también sucede con sustantivos que no son adjetivos masculinos en singular y son (o pueden ser) neutros en plural, como locus . (Y esto plantea la posibilidad de que infernus sea un acortamiento de locus infernus .) En cualquier caso, la distinción no es muy notable aquí ya que el acusativo singular es infernum independientemente de si es masculino o neutro. Pero pensé que aquellos que han estado siguiendo el hilo «neutro = colectivo en PIE» podrían apreciar este ejemplo.