¿ garçon solo se refiere a camareros (hombres), no a camareras? No puedo encontrar un sitio que aborde esa pregunta, aunque etimológicamente, y en francés, significa «niño».

Comentarios

  • NOTA DEL MODERADOR: Deje de editar errores tipográficos, errores ortográficos y etiquetas erróneas. Las ediciones continuas de esta naturaleza corren el riesgo de que la publicación se bloquee por una disputa de contenido.
  • Los comentarios no son para una discusión prolongada; esta conversación ha sido movida al chat .
  • Para hacer la pregunta más interesante, y no sobre la palabra ‘ s, puede editar su pregunta y preguntar cómo llaman los estadounidenses y los hablantes nativos a las camareras o meseras. Por cierto, incluso los términos » camarero » y » camarera » se reemplaza por el término de género neutro » servidor »
  • En orden para capturar la atención de un servidor ‘ ¿se llama a » garcon «, » servidor «, o » camarero / camarera «? (No puedo ‘ t encontrar ese símbolo ondulado francés en mi computadora portátil). PD: La pregunta no tiene nada que ver con la gramática, sino con el significado y el uso. El término es, de hecho, una palabra prestada en francés, por lo que esas etiquetas {significado, etimología, palabras prestadas, francés} parecen totalmente apropiadas.
  • @ user3293056 – llamando » gar ç en » para una camarera sonaría ridículo. Pero puedes hacerlo, por supuesto.

Responder

Garçon se usa solo para camareros masculinos:

  • Un camarero en un hotel o restaurante francés.

Origen :

  • Francés, literalmente niño.

(Diccionario Oxford en línea)

Garçon

  • De c. 1400 como «joven sirviente, escudero, paje». El significado de «un camarero» (especialmente uno en un restaurante francés) es un préstamo de 1788.

(Etymonline)

Comentarios

  • que ‘ no es definitivo, responde a una pregunta diferente y yo ‘ ya lo he leído
  • @ user3293056 – Gar ç on se usa para camareros masculinos, te guste o no.
  • ¿Te refieres a solo usado para camareros masculinos? ¿Podría dejar de usar la cedilla? Parece que le hice daño en una vida anterior. citando etimología no ‘ t cortarlo, lo siento Josh
  • @ user3293056 La cedilla es la ortografía correcta.
  • Al menos en los EE. UU., » Gar ç en » no se usa actualmente para ningún servidor, ya sea masculino o mujer, excepto como una broma (algo grosera).

Responder

No soy francés, así que Me veo obligado a confiar en la red, pero mis fuentes me dicen que garcon ya no se usa, ya que es irrespetuoso y condescendiente

En su lugar, por ejemplo, esta fuente sugiere serveur / serveuse en su lugar.

Se anima a los francófonos a comentar.

Comentarios

  • Sí, puedo confirmar que el término se usa cada vez menos en Francia en este uso específico, y ahora suena un poco arrogante, cuando ‘ no es irónico o » jugó » esnobismo. Y, para que conste, nunca escuché que se usara en Francia para referirse a una camarera, está ‘ reservado para los camareros.
  • Si bien serveur / serveuse podría ser la lengua vernácula francesa actual, no ‘ t creo que cualquiera de las dos palabras se usaría en un contexto de habla inglesa.
  • Creo que si estás llamando a un camarero en Francia en estos días probablemente diría » monsieur! » (al menos que ‘ s lo que hago) ya que también me han dicho que gar ç on ya no es la cosa. Si se refiere a una camarera como Mme o Mlle, no ‘ lo sé.Probablemente sobre la base de su edad aparente, como lo haría en cualquier circunstancia (y ponga su pie en ella).

Responder

Desafortunadamente, es bastante difícil encontrar una entrada de diccionario que diga explícitamente que el camarero debe ser hombre. El OED se acerca bastante, aunque la redacción separa técnicamente «niño» y «camarero»:

garçon, n.
a. Un muchacho, criado, camarero; en inglés, use principalmente un camarero en un hotel o restaurante francés.

Tiene razón al señalar que la etimología no es suficiente, no estrictamente. Después de todo, garçon en este sentido fue «renovado» ya en 1788 , muy poco después del aparente sentido neutral «servidor» ( a diferencia de «niño») comenzó a aparecer en francés (TLFi entrada 1c ).

Dicho esto, vale la pena señalar que todos los sustantivos tienen un género en francés y garçon en francés solo se puede usar para hombres en cada etapa de su desarrollo. El hecho de que el préstamo del inglés se use en entornos franceses según varias entradas de diccionarios » idea de que se comportaría en conformidad.

También agregaré mi experiencia a la de todos los demás que sienten que garçon está reservado para los camareros masculinos. Creo que este sentimiento también es influenciado por el conocimiento generalizado entre los angloparlantes del francés moderno que significa «niño»; espero que alguien que escuche «garçon» por primera vez generalmente reciba esa traducción.


Por cierto, el cedilla no es opcional, aunque yo Es un dolor escribir. En Mac, el atajo es Alt / Opción + C. En PC, mantenga presionada la tecla ALT y escriba 1 3 5 en el teclado numérico.

Una razón por la que no es opcional es que cambia el sonido. Los hablantes de inglés por lo general, debe estar preparado para leer gar c en «gar- k on «en lugar del» gar- s en «si lo encontraron.


Como señalan los otros comentaristas, la respuesta más actualizada sería que no se usa para ninguno hombre ni a las camareras, considerándolas algo esnobistas o, en el mejor de los casos, anticuadas. Los enlaces de @WhatRoughBeast son útiles.

Como podemos ver en este Ngram , «garçon» es, con mucho, el menos utilizado (y una búsqueda de garçon individualmente muestra un pico a principios del siglo XX, seguido de un declive tortuoso pero definido). Varias veces tan comunes son mesero y mesera , y el mesero neutral en cuanto al género ha experimentado un aumento masivo en las últimas dos décadas.

* garçon, servidor, mesero + mesera *

Comentarios

  • Votante negativo, justifique su razonamiento. Esta es una respuesta ofrecida de buena fe, y cualquier mejora será apreciada. ¡Gracias!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *