¿Alguien puede dar casos de uso y ejemplos para

  • Pasar a conocer
  • Llegar a conocer
  • Llegar a conocer
  • Encontré

Siempre me confunden sus usos.

Comentarios

  • ¿Por qué la etiqueta " inglés americano "? El inglés británico / canadiense / australiano, etc.también tiene los mismos phrasal verbs y expresiones. ¿Podrías proporcionar algunas oraciones usando esas expresiones y explicar qué te confunde?

Responder

Pasar a saber significa algo como Puede que no esperes que yo sepa, pero lo sé . A menudo implica que tengo conocimiento privado: alguien me dijo un secreto, o yo sé algo antes de que se publique. A menudo es un alarde " Mírame, yo «Soy especial, conozco esta información que la mayoría de la gente no conoce ", pero no siempre.

Venga a conocer ( pasado: llegué a conocer ) es una forma un tanto literaria de decir descubrir o aprender (un hecho) , o familiarizarse con (una persona) .

Llegar a conocer (pasado: llegar a conocer ) significa familiarizarse o familiarizarse mejor con (una persona) . También es una alternativa bastante coloquial a llegar a conocer (un hecho) .

Encontrar (pasado : encontré ) significa encontrar por casualidad o descubrir por casualidad .

Comentarios

  • Sí, estoy de acuerdo con todos esos. Otra forma bastante mejor de decir que ' viniste a conocer un hecho ', sería decir algo como: ' Me enteré (o ' se me informó ') que tenía antecedentes penales '

Respuesta

No sé si ayuda, pero he incluido algunas oraciones del uso correcto de las expresiones que mencionas.

«Sucede que conozco a la persona que puedes ver en ese coche»; «Lo conocí cuando éramos vecinos hace veinte años». (Esto es menos habitual) «Llegué a conocerlo bastante bien a él ya su familia». «Recientemente me encontré con su nombre mientras buscaba en algunos documentos antiguos».

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *