Mi pregunta es, ¿es el uso de la palabra «por lo tanto», usada en su sentido más común como una alternativa a «por lo tanto», estrictamente aceptable en inglés en el siguiente ejemplo:

Me gustan los plátanos, por eso los como.

Veo a mucha gente que usa la palabra «por qué» después de la palabra «por lo tanto», y siempre lo he considerado, como mínimo, un uso ineficiente del inglés. Me alegra descubrir otras opiniones . Muchas gracias por todos los comentarios.

Respuesta

Parece que esta construcción solía ser mucho más popular en el siglo XIX y sigue utilizándose en la actualidad. Con Ngrams :

Google ngram para

por eso "

Extractos : Barbara Heyman, 2012:

Lo miré más tarde en 1922 con la idea de organizarlo para violín, violonchelo y piano. Por eso todavía lo llamamos el «Trío».

Thomas A. Blackson, 2011:

Los detalles de su búsqueda eran tan indefinidos que era difícil entender cómo se suponía que debía funcionar. y por eso alguien debería valorarlo tanto.

Marcel Fafchamps, 2004

Esto puede explicar por qué la amenaza de estigmatización es en gran medida ineficaz contra las llamadas empresas del sector informal que, por regla general, no están registradas, y por lo tanto transacciones entre informales Las empresas del sector siguen siendo bastante poco sofisticadas.

En otras palabras, este uso parece ser bastante válido.

Comentarios

  • Agradezco la respuesta. Creo que " por lo tanto " debería ser intercambiable con " por lo tanto ", en cuyo caso la oración bananas no ' no tendría sentido, pero los ejemplos de Blackson y Fafchamps sí (y el ejemplo de Heyman no ' t).
  • @ charles.abcam Por lo tanto originalmente significaba de aquí / este punto , como de allí significaba desde allí / ese punto . Es por eso que se puede usar de esta manera.
  • La significancia estadística de los puntos NGram no ' ni siquiera se eleva al nivel de un error de redondeo. Observe el eje Y.
  • También enmascara los diferentes polisemas de por lo tanto . La cita de Heyman podría reformularse Por lo tanto, mantenemos el nombre original de “Trío”. (si se permite el uso de fragmentos de oraciones); el sentido de por lo tanto aquí es, como dice tchrist, desde este punto o desde esta fuente (AHDEL) o que es la razón por la que (Huizhe) o esta es la razón de . Con este sentido, Charles necesita Me gustan los plátanos, de ahí que los coma por docenas. Al llamar a la cadena de ahí por qué una estructura, como hace Huizhe, uno se está acercando peligrosamente a reclamar una cohesión que probablemente no ' t allí en la mayoría de los casos que son gramaticales.
  • @EdwinAshworth Hay muchos más significados de por lo tanto que solo eso. «Le has robado la dulzura a mi venganza, y ahora debo ir de aquí con amargura, en deuda con tu misericordia». «De ahí la emoción de los niños-hobbit». «Aconsejo que descansemos ahora, y partamos de noche, …» «Porque la oscuridad fluirá entre nosotros, y puede ser que no nos volvamos a encontrar, a menos que esté lejos por un camino sin retorno «. «Los dignos de Bree lo discutirán dentro de cien años dentro de . En solo uno de ellos podría uno intercambiarlo por lo tanto .

Respuesta

Los dos últimos ejemplos pueden tener una coma entre el por tanto y el por qué. El por lo tanto en ambos casos significa por lo tanto y es como decir por lo tanto, por qué alguien valoraría. El por qué en ambos casos es el comienzo de la siguiente frase e incidental. El primer ejemplo es de hecho un uso doble. Me pregunto si estas comillas fueron encontradas por una búsqueda de computadora.

Responder

Cuando contrastes coleopterist «s Ngrams research con las respuestas compartidas entre todos los demás resultados de Google, parece que» de ahí por qué «es un caso de» incorrecto, pero a nadie le importa «similar a» cuadrilogía «(que debería usar el Griego «tetra-» con el griego «-logia» para formar «tetralogía» pero la gente se ha estado equivocando desde al menos 1865 según el OED).

Quizás no he leído suficiente ficción antigua, pero mi intuición siempre ha estado de acuerdo con la opinión de que «de ahí el por qué» es incorrecto porque se traduce como «[esa es la razón por la] por qué».

Sin embargo, mi intuición también me llevó a entrar en conflicto con un amigo más pedante sobre si «de ahí el por qué» alguna vez es válido por motivos técnicos.

El uso por el que mi intuición sigue afirmando validez es que «de ahí por qué X» tiene sentido como una forma abreviada de «de ahí mi decisión a X» (en contraste con «de ahí X», lo que hace que la decisión sea el tema principal de la cláusula, en lugar de la acción tomada como resultado).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *