Leí la siguiente oración y creo que se traduce en algo como «disfruta tu viaje a los EE. UU.».

Que disfutes tu viaje a EE. UU.

En el traductor de Google, «Que disfutes» se traduce como «disfrútalo», ¿es correcto? ¿No entiendo muy bien el uso de Que en esta oración? Por supuesto, este podría ser simplemente un caso en el que no debería intentar traducir cada palabra.

Comentarios

  • Piense en ello como una forma corta de decir " Espero / deseo que disfrutes … " Lo que estás expresando aquí es " Deseo / quiero que disfrutes … "
  • Dibuja un análogo al inglés, es como decir «Que disfrutes tu viaje». Es un poco más educado y / o indirecto que «Disfruta tu viaje». También puede usar la construcción para dar comandos a personas que no sean el oyente, como en: « Son las 11:30 de la noche, ¡ que tu novio se vaya ya! ».

Responder

Piense en ello como una forma corta de decir

Espero / deseo que disfrutes …

Lo que estás expresando aquí es

Deseo / quiero que disfrutes …

También puedes decir «Disfruta tu viaje» igual que en inglés donde es común decir simplemente «Disfruta tu viaje» o simplemente «¡Disfruta!».

En este caso, incluso si «disfruta tu viaje» está en forma imperativa, el significado y la intención suelen entenderse como los mismos que en « espero que disfrutes tu viaje», que es un deseo de r que disfrutes tu viaje.

Comentarios

  • Lo que ' es interesante acerca de esta construcción es que la que no es ' t realmente necesaria. Pero con el tiempo, el uso del subjuntivo en una oración independiente (donde la traducción al inglés es aproximadamente " puede " + verbo, por ejemplo, " h á gase tu voluntad " " que su voluntad esté hecha ") ha disminuido considerablemente y ahora casi siempre se hace con la que inicial.
  • @guifa ¿Crees que quizás también haya diferencias regionales ?. Reconozco como correcto decir " Espero disfrutes … " y suena muy natural si escucho de un español ie, pero suena extraño para mí si lo digo en voz alta. La que es " casi " obligatoria para mí (como colombiano).
  • La falta de que en una oración que tiene una cláusula principal indicativa en realidad me suena extraño en general. Se ' se usa casi exclusivamente con los verbos esperar , rogar , pedir , etc. escritura (si ' se hace en forma oral, debe ser regional, puedo ' t imaginar un madrile ñ o decirlo en voz alta). Pero me refería a oraciones cuya cláusula principal está en subjuntivo. Por ejemplo, " V á lgame Dios " o " Mar como í o no ", que puede variar con connotaciones que van desde el imperativo (Espero que dios me valga) hasta posible (puede que sea as í o no). Esas son expresiones fijas ahora, pero eran más abiertas en el pasado.

Respuesta

Nota en primer lugar que el verbo disfrutar está en subjuntivo por lo que este es un deseo que casi corresponde a un imperativo. Si omitiera la Que sonaría mucho más duro como un comando que probablemente no sea la intención. El uso de que aquí es un modismo en el sentido de modismo; no intente traducirlo, simplemente acepte que así es.

Respuesta

Esta es una construcción y tiene un significado consistente:

Que disfutes tu viaje a Miami. | Que disfrutes tu viaje a Miami.

Observa el subjuntivo después de «que».

Tienes razón en que mientras una palabra El enfoque -por-palabra funciona ocasionalmente, de manera más general, es mejor aprender a manejar expresiones que tienen más de una palabra.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *