En otra traducción del chino al inglés, encontré esta parte –

Setenta y siete cabezas de ganado.

Hasta donde recuerdo la gramática inglesa, head en este caso se puede usar en lugar de heads solo si decimos algo como

Setenta y una cabezas de ganado.

Sin embargo , en cualquier otro caso, tenemos que usar cabezas , y la frase correcta sería

Setenta y siete cabezas de ganado.

¿Estoy en lo cierto?

Comentarios

  • No, estás ' equivocado. No hay ' diferencia entre los dos ejemplos. " Head " es un sustantivo solo en plural; no hay * " x cabezas de ganado ".

Responder

Cabeza cuando se usa como unidad de conteo para animales vivos tiene forma singular («cabeza»). Por lo tanto, si desea hablar sobre su rebaño de vacas, podría decir «Tengo setenta y una cabezas de ganado en mi granja».

una persona o un animal cuando se considera una unidad

Si lo desea discutir las cabezas cortadas de los animales, p. ej. en un contexto de carnicería o carne, usaría la forma plural y bien podría decir «He vendido setenta y una cabezas de vaca (o cabezas de vaca) a la compañía de alimentos para perros». En esta última situación, un hablante nativo sería Es poco probable que se hable de «cabezas de ganado».

la parte del cuerpo por encima del cuello donde se encuentran los ojos, la nariz, la boca, las orejas y el cerebro. :

Head (Diccionario de Cambridge)

Respuesta

Setenta y siete cabezas de ganado.

«Head» es un sustantivo solo plural sin inflexiones, es decir, no está marcado morfológicamente como plural. Aquí la construcción del sustantivo cuantificacional evita el problema que surge con «ganado», donde podemos usar números redondos altos como «mil cabezas de ganado», pero no números bajos como * «siete cabezas de ganado».

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *