Siéntete como en casa.

¿Es correcto o debe ser « se siente como en casa «?

Está en un comercial de la Eurocopa 2012, sin embargo, algunos expertos dicen que no es correcto .

Comentarios

  • Sentirse como en casa es gramaticalmente incorrecto, y a diferencia de Winston sabe tan bien como debería tener un cigarrillo , no ' ni siquiera suena bien. Cuéntanos más sobre el supuesto de la frase significa. No ' está claro que sentirse como en casa tampoco sea correcto.
  • Mmmm, yo no ' No sé que un hablante nativo podría tener problemas para entenderlo. Suena tan obvio para mí: siéntete (en Polonia) de la misma manera cómoda / feliz que en tu propia casa. ¿Cómo puede ser ¿Es difícil de entender?

Responder

Sospecho que sentirse como en casa es un mala traducción de una frase en polaco ( esto parece ser OP «s " euro 2012 commercial ", y no contiene inglés aparte de tener ese título para el video de Youtube).

No entiendo polaco de todos modos, pero no es obvio para mí qué referencia es a hogar podría significar en este contexto. Los giros idiomáticos comunes de la frase ( definitivamente no tienen nada que ver con la Eurocopa 2012) son …

siéntete como en casa – para relajarte y sentirte cómodo en la casa de otra persona .

sentirse como en casa [con algo] – tener competencia y familiaridad con algo.

Eso El segundo uso es normalmente " figurativo ". Puedes decir que " te sientes como en casa con software de contabilidad ", por ejemplo, incluso si solo lo usa en la oficina. El punto es que lo comprende, es competente y está familiarizado con su uso.


EDITAR: Parece que mi enlace original a " euro 2012 commercial " anterior ahora está muerto. Pero aquí hay otro que deja en claro que cualquier Minis de Deportes polacos ter Joanna Mucha podría decir, el uso probablemente se clasifique mejor como un " error evidente ".

Respuesta

Lo que estaban buscando era «¡Siéntete como en casa!», es decir, el estado de ánimo imperativo , como en el polaco «Poczuj się jak w domu «, que es una forma más corta de decir» Proszę się czuć jak u siebie w domu «.

Al encontrar una traducción literal de» Poczuj się jak w domu «, produjeron puro Ponglish .

http://octotext.com/index124.html

Comentarios

  • a un hablante que no sea inglés " ¡Siéntete como en casa! " suena extraño, probablemente lo mismo La forma en que " se siente como en casa " suena extraño para aquellos para quienes el inglés es su lengua materna. Hay ' una versión más que podría usarse: " Inicio desde el inicio "

Responder

Otra posibilidad es «Siéntete como en casa» – una oración con un sentido ligeramente diferente luego «Sentirse como en casa».

«Sentirse como en casa» a veces puede significar simplemente «sentirse cómodo con»; «Me siento como en casa» nunca puede significar esto.

Por ejemplo, «Me siento como en casa haciendo cálculo» es el inglés natural para «Me siento cómodo haciendo cálculo»; «Me siento como en casa haciendo cálculo» estaría muy mal. Sin embargo, podría decir «Haciendo cálculo aquí, me siento como lo hago en casa», lo que significaría «Se siente lo mismo al hacer cálculo aquí que en casa».

Respuesta

Hay una versión más que podría usarse: «Casa desde casa» http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/home-from-home

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *