Cuando los hablantes nativos de NAm.En dicen o responden con «Supongo que (so)», » Supongo (que) … «y» …, supongo. «, ¿cuáles son las diferentes formas comunes en las que usan la palabra» adivinar «aquí como verbo en los contextos antes mencionados?

Quiero decir, ¿puede ayudarme a dominar completamente cómo usarlo de manera informal en estos diferentes contextos? Realmente no encontré que ninguno de los buenos diccionarios de inglés en línea fuera de mucha ayuda o tan útil para usarlo en contextos informales y los otros buenos diccionarios de inglés en línea probablemente tampoco lo serían.

Entonces, tal vez podría brindar algún consejo que crea que podría ayudar mejor con eso.

Responder

El verbo «para adivinar «significa dar una respuesta sin saber si es la respuesta correcta.

Por lo general, cuando usamos la palabra de la forma que usted describe, es porque no estamos seguros de lo que «Estamos diciendo pero creemos que lo que estamos» es correcto.

¿Dónde está George? Supongo que se fue a casa, porque dijo que estaba cansado, pero no lo sé porque no lo vi irse.

También se usa cuando el hablante no quiere comprometerse completamente con su respuesta por alguna razón. Es posible que sepa cuál es la respuesta pero no admitirán que lo saben.

John, heriste los sentimientos de Sarah. ¿Lo sabías? Sí, supongo que sí.

Otro uso es suavizar el tono de una sugerencia fuerte que probablemente no se reciba con entusiasmo.

Bueno, si hieres sus sentimientos, supongo que tendrás que ir y disculparte.

Respuesta

Uso inadecuado

En inglés americano, la frase " supongo " con frecuencia no tiene el mismo significado literal que el verbo " para adivina ", por lo que a menudo es mal utilizado por personas que no hablan inglés.

Un ejemplo de este mal uso se puede encontrar en este pregunta sobre la predicción de resultados deportivos . El OP quiere expresar que, aunque no están seguros, creen que su equipo ganará el juego. En inglés americano, generalmente usaríamos " Creo que ", o incluso " I apuesto a que ganarán el juego, " indicando que el hablante siente que este resultado es probable, sin agregar ningún subtexto adicional. (Nota: " Bet " se usa de manera no literal, aquí, y no implica hacer una apuesta real).

Como se explica a continuación, la frase " supongo que " a menudo implica un subtexto de duda, desacuerdo o insatisfacción, que transforma o incluso revierte la significado de la oración. Decir " supongo que ganarán el juego, " generalmente no significa que no estés seguro de lo que ocurrirá, pero creen que podrían ganar . Más bien, la oración se centra en su subtexto. Dependiendo del tono de voz del hablante y del contexto, podría indicar que:

  • el hablante se sorprende de que ganará
  • el hablante está decepcionado de que ganarán

Evite este mal uso común prefiriendo " Yo (creo / creo / apuesto / sospecho / estoy casi seguro) de que ganarán ", y evitando " supongo " a menos que quieras usar uno de sus útiles subtextos.

Aclarar el uso común

El verbo " para adivinar " significa " para dar una respuesta a una pregunta en particular cuando no tiene todos los hechos y, por lo tanto, no puede estar seguro de si está en lo correcto " ( Cambridge ) o ligeramente " para seleccionar la respuesta correcta a pesar de la incertidumbre ".

La frase " supongo que ", por otro lado, no se usa generalmente en inglés americano para describir el proceso de adivinar. Más bien, la frase " Supongo que " implica algún tipo de descubrimiento interno, conflicto o desacuerdo. Esta es una idea difícil de entender, así que procederemos con el ejemplo.

Uso 1 – Desacuerdo:

Contexto: Laura nunca ha sido amigable con John, por lo que John piensa que es mala.Kate, la amiga de John, conoce a Laura por primera vez y tiene una buena primera impresión de Laura:

Kate: " ¡Laura es genial! " John: " Seguro, supongo. "

Tenga en cuenta que John no está adivinando nada literalmente . Si lo dice en voz alta, " Supongo que " podría tener una inflexión similar a la forma en que los estadounidenses declinan las preguntas, o duda, con la palabra adivinar aumentando ligeramente en el tono, o subiendo y bajando rápidamente. En esta conversación, John está usando " supongo " para expresar cortésmente dudas o desacuerdo con la opinión de Kate .

Si él respondió " No, Laura es realmente mala, " eso podría ser percibido como una confrontación. En su lugar, usa " Supongo que " para introducir incertidumbre en su acuerdo, produciendo el efecto de un desacuerdo " suavizado ". Al escuchar la respuesta de John, Laura podría responder " ¿No lo crees? ¿Qué te hizo? "

Uso 2 – Duda:

Contexto: Laura todavía nunca ha sido amigable con John, por lo que John piensa que es mala. La amiga de John, Kate, le dice que Laura la ha estado ayudando mucho con su tarea últimamente.

Kate: " John, tú y Laura tenéis mucho en común. " John: " Supongo que podría ser cierto, pero ella » Siempre habla de tonterías. "

Aunque John es " dando una respuesta sin tener todos los hechos " aquí, el subtexto de su respuesta es crítico. Al usar " supongo que ", él no está diciendo que sospecha que Kate podría tener razón. Por el contrario, está usando " Supongo que " para dar a entender que duda que la afirmación de Katie sea cierta. La segunda frase de este ejemplo aclara su intención. En el contexto correcto, sería correcto que John dijera simplemente " supongo, " indicando su duda de que él y Laura tienen algo en común con su tono de voz.

Uso 3 – Renuencia / Resistencia

Contexto: inmediatamente después de las declaraciones del Uso 2.

Kate: " Bueno, al menos deberías intentar conocer mejor a Laura antes de juzgarla. " John: " Supongo que sí, simplemente realmente me molesta. "

Aquí, John expresa que Katie podría tener razón, al tiempo que expresa resistencia a la idea de conocer a Laura sea tter. Como en el Uso 2, la segunda frase de este ejemplo aclara la intención de John. En el contexto hablado correcto, sería correcto que John dijera simplemente " supongo. " Con un tono de voz negativo, esta construcción más corta podría indicar desgana / resistencia a la sugerencia de Kate. Con un tono positivo, podría indicar un acuerdo total, con un subtexto de … ¡descubrimiento!

Uso 4 – descubrimiento:

Contexto: Laura nunca ha sido amable con John, por lo que John piensa que es mala. Un día, Kate convence a John y Laura de ir de excursión con ella. Una vez que ambos superan su timidez, se lo pasan genial. Después de que Laura se vaya a casa, John podría decirle a Kate

" ¡Vaya! ¡Supongo que Laura es realmente una buena persona después de todo!

Tenga en cuenta que, nuevamente, John no está adivinando . Más bien, John se ha dado cuenta, basándose en nuevos conocimientos, que su evaluación previa de Laura puede haber sido incorrecta. Al usar " supongo que ", John reconoce un cambio en su perspectiva.

Se discute un uso similar en esta pregunta , en la que " supongo que se utiliza " para indicar un conflicto entre una expectativa actual y un posible cambio de horario. En este tipo de uso, " supongo que " se usa para indicar un cambio significativo – de perspectiva, de planes, etc.

Algunas excepciones literales

De otra respuesta @dwilli «primer ejemplo muestra un caso en el que " supongo que " se comporta de manera similar a " para adivinar ". (Los otros dos excelentes ejemplos de esa respuesta muestran usos no literales de " guess ").

Aunque este ejemplo es válido en inglés, puede ser un poco engañoso. Si yo fuera el hablante, probablemente lo diría de manera un poco diferente, para mayor claridad. Porque " Supongo que " se usa con tanta frecuencia para expresar dudas o conflictos, que mi intención afectaría mi uso.

Expresar intencionalmente dudas, confusión o fuerte incertidumbre de que realmente se fue a casa, usaría:

¿Dónde está George? ¿Supongo que se fue a casa? Dijo que estaba cansado, pero no lo sé porque no lo vi irse.

O para expresar mi creencia de que George probablemente se fue a casa , yo usaría:

¿Dónde está George? Yo (creo / apuesto / sospecho / adivinaría) fue casa, porque dijo que estaba cansado, pero no lo sé porque no lo vi irse.

Tenga en cuenta que en esta construcción, use " supondría ", no supongo. " supondría " funciona literalmente, sin el bagaje subtextual de " supongo. "

Adivinar literalmente

Nota: Aunque la siguiente conversación es correcta en inglés, es relativamente poco común el uso y el tono de voz son importantes.

P: " Adivina un número entre 1 y 10. "

A: " Supongo que 4. "

En la vida real, las palabras " supongo " a menudo se omitiría. Esto es más común:

P: " Adivina un número entre 1 y 10. "

A: " 4 "

¿Por qué? Probablemente principalmente por razones de simplicidad / pereza en el lenguaje hablado, pero esta construcción más simple también evita los subtextos diferentes y ligeramente inadecuados para el contexto de la frase común " Supongo que ".

Comentarios

  • También hay dos usos canadienses, que a menudo aparecen en los EE. UU. Primero es, expresar una declaración de una manera suave para evitar deliberadamente ser confrontacional. " ¿Quieres que te ayuden a meter tus compras? " " Supongo que sí. " Es decir, si ' está bien. En segundo lugar, exactamente al revés, una respuesta irónica solía ser deliberadamente confrontativa, especialmente cuando se demoraba sin una buena razón. En un restaurante cuando la mesera se ha retrasado en hablar con sus amigos en otra mesa. " Siento haberte hecho esperar. ¿Quieres tu cambio ahora? " " ¡Supongo que sí! "

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *