El significado de la expresión «Tener X, viajará» se explica bastante bien aquí . Sin embargo, me preguntaba cómo analizar gramaticalmente esta expresión. Ciertamente es una forma abreviada, y algunas ideas me vienen a la mente, pero no estoy seguro de cuál, si es que hay alguna, es correcta:
- No es gramaticalmente correcto, ya que » expresión irónica que podría no ser estrictamente correcta
- [Yo] tengo X, [y] viajaré [si me consigue un trabajo que involucre a X]
- [I] tengo X, [y estoy] dispuesto [a] viajar [si me consigue un trabajo que involucre a X]
Pregunta adicional: ¿las expresiones que siguen una plantilla similar se usan en la vida real o ¿Es esto solo una construcción literaria?
Respuesta
Se origina en el título de un Serie de televisión estadounidense que se produjo entre 1957 y 1963.
El título era una variación de un eslogan utilizado en anuncios personales en periódicos como The Times , lo que indica que el anunciante estaba listo para cualquier cosa. Se utilizó de esta manera desde principios del siglo XX. Una forma común en la publicidad teatral era «Ten esmoquin, viajaré», y CBS afirmó que esta fue la inspiración para el escritor Herb Meadow. El programa de televisión popularizó la frase en la década de 1960, y muchas variaciones se utilizaron como título para otras obras como Have Space Suit — Will Travel de Robert Heinlein.
Los anuncios, como los titulares de los periódicos, solían soltar palabras para hacerlos más concisos. La oración más gramaticalmente correcta sería «Tengo [mi propia] pistola y estoy dispuesto a viajar».
Comentarios
- Bob Hope escribió su autobiografía Have Tux Will Travel en 1954. Eso ciertamente es anterior a " Have Gun " Serie de televisión.
- @HotLicks Eso ' es ciertamente cierto (y esa frase en particular se menciona en la cita de Wikipedia en mi respuesta), pero la la serie de televisión fue más conocida. Es ' más probable que la serie de televisión haya dado a conocer la frase entre el público estadounidense que la autobiografía de Hope '.
- youtu.be/tgvxu8QY01s
Responder
Quizás haya una fuente anterior a la mencionada por Bob Hope en su biografía de 1954, aunque puede que no tenga la misma forma que el ahora conocido snowclone. De Wikipedia: Snowclones … Tener X, ¿ viajar
Have Gun – Will Travel , 1959
El Mención literaria más antigua conocida de la plantilla " Have X, will travel " es el título del libro Have Tux, Will Travel , memorias de 1954 del comediante Bob Hope.
Hope explicó que " Tienen esmoquin, viajarán " era una frase común utilizada en anuncios cortos colocados por actores en Variety, lo que indica que el actor estaba " listo para ir a cualquier lugar en cualquier momento " y estar " vestido con clase " al llegar. El uso de variaciones de esta plantilla por parte de los solicitantes de empleo se remonta considerablemente antes, al menos a la década de 1920, posiblemente alrededor de 1900, en The Times de Londres. [Partridge, Eric (1992). Diccionario de frases clave: británico y estadounidense, desde el siglo XVI hasta la actualidad . págs. 118-119]
Se utilizaron variantes del clon de nieve en los títulos del programa de televisión occidental de 1957 Have Gun – Will Travel , novela de 1958 de Robert A. Heinlein Have Space Suit — Will Travel , la canción de 1959 de Richard Berry Have Love, Will Travel , el álbum de 1960 de Bo Diddley Have Guitar Will Travel , La película Have Rocket, Will Travel de The Three Stooges de 1959 y el álbum de 2009 de Joe Perry Have Guitar, Will Travel .
…………
Como se mencionó anteriormente, la plantilla se conoce como snowclone … una serie de modismos que tienen la misma forma. Estos modismos son de la variedad extragramática (y pueden analizarse como si tuvieran una eliminación de sujeto doble). No tienen una gramática estándar, pero son aceptables por el uso común. Tus oraciones explicativas extendidas (2) / (3) son fácilmente deducibles, quizás sustituyendo «donde es casi seguro que se requiera X».