El lema de Sir Francis Drake es:
Sic parvis magna
Generalmente se traduce como «Grandeza desde pequeños comienzos», pero ¿cuál es la traducción literal? ¿Sería algo así como «Así de pequeñas cosas son grandes cosas»?
Respuesta
Sí, su traducción literal es correcta. Tanto parvis como magna son adjetivos sustantivos en plural neutro, lo que significa que «se están utilizando como sustantivos. — dead is here es un adjetivo que se usa como sustantivo.)
Una de las posibilidades en la traducción de sustantivos neutros es el abstracto. Ver Gildersleeve & Lodge 204.2, razón por la cual la traducción lo tiene así.
Comentarios
- Es posible que desee abordar por qué parvis en lugar de parva
- Es el dativo, si no me equivoco. Por eso lo traduces como " de pequeño ".
- @FusRoDah Supongo que es ablativo, siendo la construcción habitual algo parecido a ex parvis magna (cf. ex oriente lux o e pluribus unum ). Sin embargo, es posible un dativo.
Responder
La habilidad para crear un lema eficaz está en decir tanto como sea posible en pocas palabras (con esas pocas palabras, ¿grandes ideas?). Entonces, además de todo lo que CMWeimer ha escrito, existe esto.
Sic también puede calificar un adjetivo. Entonces, también puede significar que Drake no tenía riquezas ni nobleza: comenzando, materialmente, en el camino de las posesiones, « con tan poco , (logró) mucho . «
La nave de Drake para su circunnavegación fue aproximadamente la longitud de los modernos remolcadores de puerto . Cuando la Reina le otorgó el escudo y el lema, acababa de traer suficiente tesoro para pagar los gastos anuales del Crown, y también paga a sus patrocinadores (£ 47 por cada libra invertida); « con tales (sic) pequeñas cosas , grandes logros . «
Desde 1936 hasta» 48, su barco, The Golden Hind , fue el diseño del anverso del medio penique. Esto juega con el lema de Drake para fomentar el cuidado de los ha «centavos, para que las libras se encarguen de sí mismas». Con objetos tan pequeños, grandes cosas .»
Comentarios
- Oh, sí, prefiero este uso de sic aquí.