Repartido (cita inexacta) de un programa de televisión:

Persona A: Ahora, vamos a recibir algunas cartas de franceses .
Persona B: Podría ser peor. Es posible que recibas letras francesas .
(risa)

Con ODO y Webster , la letra francesa parece ser un eufemismo de BrE para un condón . ¿Cómo surgió esto?

Respuesta

OED no proporciona ayuda, solo una cita inicial:

Letra francesa n. colloq. = condón n .
? 1844 Exquisite in P. Fryer Man of Pleasure «s Companion 131 Los caballeros que viven en Londres no perderán la oportunidad de obtener fácilmente estos Fren ch Letters .

Etymonline brinda alguna ayuda y una explicación:

Letra francesa «condón» (c.1856), francés (v. ) «practicar sexo oral en» (hacia 1917) y beso francés (1923) probablemente se derivan de la ecuación anglosajona de cultura gala y sofisticación sexual, un sentido registrado por primera vez en 1749 en Novela francesa .

Sospecho que se llama carta debido a su empaque en ese momento, pero no sé cómo verificar eso.

Comentarios

  • Los libros de Google muestran un volumen médico de 1874 en el que también se indica el uso como otros eufemismos. Otro volumen médico señala que los condones también se hicieron con " Goldbeater ' s Skin " que es un material similar, pero normalmente " hojas de pergamino. " Curiosamente, hay un eufemismo en francés que se traduce libremente como inglés Chaqueta (AFAICT) [ books.google.com/… ]

Respuesta

Estaba seguro de que era un duplicado, pero no puedo encontrarlo.

Muchos países con rivalidades de larga data usan cada otros nombres significan «falso». Por ejemplo, en el Reino Unido:

  • Las ventanas francesas son en realidad puertas (llamadas puertas francesas en los EE. UU.)
  • La licencia francesa se está volviendo loca (en Francia dicen que filer al » inglés por lo mismo)
  • Las letras francesas son condones

Mientras que en los EE. UU .:

  • El coraje holandés es estar borracho
  • una golosina holandesa no trata al otro
  • un tío holandés no es tu tío
  • un horno holandés no es un horno (es una olla con tapa pesada que puedes obtener resultados similares al horneado en la estufa)

y así sucesivamente

Por lo que puedo decir, en los EE. UU., el francés generalmente significa «cortar en largos y delgados tiras «(papas fritas, frijoles fritos, costillas fritas en un asado) o» la forma lujosa y glamorosa en que lo hacen en Francia «: vainilla francesa, pan francés. En algunas partes del país, alguna vez parece haber significado picante o sexy: ¡las postales francesas en Oklahoma! por ejemplo. Creo que el beso francés entra en esa categoría.

Comentarios

  • Coraje holandés utilizado para referirse específicamente primero a " ginebra holandesa " (jenever), luego a la ginebra británica cuando Guillermo III (que era holandés) alentó su producción y gravó el alcohol importado. El resto debe mucho a este período o a las guerras anglo-holandesas y, por lo tanto, se encuentran en el Reino Unido y en los EE. UU., Donde fueron populares porque las guerras anglo-holandesas habían tenido un efecto en los colonos (todavía leales) antes a la Revolución Americana.
  • Gracias. ¿Cómo encajaría un beso francés en esta línea de razonamiento?
  • Y en Francia, una " letra francesa " es un capote anglaises . Capote siendo un abrigo militar. Incluso más anticuado sería " redingote anglaise *. ( Redingote originario del inglés " abrigo de montar ").
  • Vainilla francesa se distingue por la inclusión de huevos. ¿Es de suponer que los franceses estaban haciendo un flan más sofisticado?
  • " horno holandés " se llama así porque el proceso utilizado para hacerlo se derivó del proceso holandés de fundición de hierro (y el diseño probablemente también fue tomado de los holandeses). El nombre no es de ninguna manera despectivo. Es ' un " horno " porque ' s lo suficientemente grande y sustancial para permitir asar / hornear en él cuando se coloca sobre un fuego abierto.

Respuesta

Copiado y pegado de Leelogs del usuario en Yahoo Answers :

De hecho, el condón se deriva del Imperio Romano y estaba hecho de tripa de oveja, pero no se usaba mucho ( la legión sufrió herpes cuando los godos invadieron).

Sin embargo, la aristocracia francesa los usó ampliamente ya en el siglo XVII. Madame de Sevigne, escribiendo en 1671, rechazó el uso de condones como «una armadura contra el disfrute y una telaraña contra el peligro». Setenta años más tarde, el aventurero veneciano Casanova se convirtió en su más ferviente partidario.

En Gran Bretaña, el condón era visto como un fetiche continental sucio, algo para rameras o marineros. Sin embargo, seguían sintiendo curiosidad por ellos, y los jóvenes que tomaban el Grand Tour (a través de Europa a través de Francia, Italia y Grecia hasta Constantinopla y más allá) lo harían, si enviaban un mensaje a casa con un turista que regresa, adjunte un condón … por lo tanto, una carta francesa. El choque cultural y culinario del inglés / francés en el Grand Tour también dio lugar a los términos «Rostbifs» (inglés) y «Frogs» ( Francés).

La práctica francesa de llamarlos abrigos ingleses se deriva simplemente de la eterna enemistad de estos dos países; siempre dispuestos a acreditarse mutuamente con cosas consideradas desagradables. Asignar «malos» hábitos y plagas a su vecinos más cercanos siempre ha sido común en Eur aire libre; durante la pandemia de influenza de 1917-1920, la enfermedad se denominó gripe española en el sur de Francia, fiebre alemana en Bélgica, gripe griega en Turquía y gripe árabe en Grecia. bulgary «, lo que los ingleses consideraban la práctica de los búlgaros, algo a lo que los italianos (y hoy los estadounidenses) se han referido durante mucho tiempo como» griego «. También hay referencias a «Tartaria», cosas desagradables que se pensaba que hacían los tártaros (turcos). ¡Nada despierta sospechas raciales como el sexo!

Responder

¿Sería posible que «letra» aquí fuera una derivación del verbo «dejar» en el significado arcaico dado en el OED:

  1. trans. Para obstaculizar, prevenir, obstruir, interponerse en el camino de (una persona, cosa, acción, etc.).

A «francés letra «podría ser entonces un dispositivo» francés «(francés porque en los tiempos antiguos cualquier cosa malvada vendría del francés) que evitaría enfermedades / embarazos, etc.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *