En inglés, la marmota y la marmota no son lo mismo, la marmota es una subcategoría de la marmota o es completamente distinta, pero en español hay una sola palabra para las dos:» marmota «. ¿Cómo puedo distinguir entre los dos cuando escribo en español?
En inglés, hay dos animales con nombres diferentes («marmota» / «marmota») que en español tienen la misma traducción: marmota. ¿Cómo puedo distinguir entre el «groundhog» y las otras marmotas cuando escribo en español?
Comentarios
- WordReference también da el término " marmota americana " ( wordreference.com/es/translation.asp?tranword=groundhog) para " marmota. "
Respuesta
Al hacer clic en la traducción al español de la página de Wikipedia que proporcionó para Groundhog , vemos que la traducción al español es Marmota Monax o Marmota Canadiense .
Comentarios
- ¿Pero usarías " marmota monax " en el lenguaje cotidiano? Suena tan científico.
- @neizan Si ves el mapa de distribución, estos animales se encuentran básicamente en EE. UU. Y Canadá, por lo que un " día a día " la traducción es casi imposible porque nunca usamos la palabra. Ciertamente nunca lo he hecho.
- @Newbie, buen punto. Pero tenga en cuenta que hay muchos hablantes nativos de español en los EE. UU. Y Canadá … Estoy ' seguro de que tienen una palabra para describirlo. Quizás alguno de ellos vea este comentario y nos ilumine.
- @neizan Estoy de acuerdo contigo, será realmente útil.
- Para cosas como esta, donde solo se usa una palabra en un área donde el español no se habla de forma nativa, es ' común usar la palabra nativa (inglés, en este caso). Pude ver muy fácilmente a un hispanohablante que vive en el norte de Estados Unidos decir " Ayer vi un Groundhog ".