Matt 4: 14-16 : Para que se cumpliera lo que dijo el profeta Isaías, cuando dijo: La tierra de Zabulón y la tierra de Neftalí, junto al camino del mar, al otro lado del Jordán, Galilea de los gentiles ; El pueblo que estaba sentado en tinieblas vio gran luz; ya los que estaban asentados en la región y sombra de muerte, luz les brotó.

Mateo 4: 15-16 está citando Isaías 9: 1- 2:

Isa 9: 1-2 : Pero no habrá tristeza para la que estaba angustiada. En el tiempo anterior despreció la tierra de Zabulón y la tierra de Neftalí, pero en el último tiempo ha hecho glorioso el camino del mar, la tierra más allá del Jordán, Galilea de las naciones .

En Isa 9: 1, la expresión hebrea גְּלִיל הַגֹּויִֽם (Galilea de las naciones) se refiere específicamente a las naciones de la Casa de Israel, haciendo referencia a las tierras tribales rebeldes de las tribus israelitas Zabulón y Neftalí.

Sin embargo, en el versículo de Mateo 4:15, la expresión griega Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν (Galilea de los gentiles) tiene la palabra ἐθνῶν, que significa «naciones», traducida en cambio por los eruditos cristianos como gentiles, ignorando el significado simple de la palabra. Incidentalmente, ἐθνῶν nunca se traduce en los antiguos textos griegos seculares como gentiles, lo que muestra que esta traducción de la palabra está reservada solo para los traductores del NT.

Además, si examinamos la Septuaginta, o el AT griego, la expresión que aparece en Isa que significa «Galilea de las naciones» es la misma expresión griega que vemos en Matt o Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν.

¿Esta mala traducción no cambia completamente el significado de Matt del citado versículo de Isaías? Y no esto contradice el Antiguo Testamento Isa 9: 1 cambiando Galilea de una tierra de israelitas a una tierra de gentiles?

Comentarios

  • Cuando escribiste Marcos, ¿no ¿Quiere escribir a Matt?
  • ¿Está preguntando si las biblias modernas traducen mal εθνων, o si el texto griego original de Mateo ha traducido mal Isaías? Si es lo último, definitivamente no, ya que εθνων es la traducción griega normal de goyim , y Mateo coincide con la LXX.
  • Como señaló Marcos, la misma palabra griega se puede traducir tanto formas en inglés. Véase también Marcos 13:10: ¿todas las naciones o todos los gentiles? . También te puede interesar: La audiencia de 1 Corintios y la traducción de τοῖς ἔθνεσιν en 5: 1 y ¿Paul usa ἔθνη y Ἕλληνες indistintamente?
  • Esta pregunta parece demasiado amplia. Yo ‘ sigo teniendo problemas para seguir la pregunta clave. Parece que te preocupan las traducciones modernas, no si Mateo tradujo mal Isaías.
  • @ user34445 » ...read what was written in Hebrew in [Isa 9:1-2] and compare its English translation to what was written in Greek in [Matt 4:15-16] and its English translation... » Pero eso ‘ es una tontería. Hebreo es hebreo; Griego es griego. Isaías es Isaías, Mateo es Mateo. No ‘ simplemente los mete en una licuadora semántica / lingüística y crea una sopa de palabras. || » In theory, a translation from the Hebrew into Greek into English should not alter word meaning... » no es cierto: es inevitable algún cambio en los matices.

Responder

La primera aparición de la palabra hebrea גּוֹי ( Fuerte «s H1471 – gowy / goy ) está en el capítulo 10 de Génesis, en las listas de los descendientes de los hijos de Noé después del Diluvio:

Estas son las familias de los hijos de Noé, según sus generaciones, en sus naciones be-go-ye-hem : y por estas fueron las naciones hag-go-yim dividido en la tierra después del Diluvio.
– Génesis 10:32 (KJV)

La LXX tiene κατα τα εθνη αυτων (según sus naciones) y τα εθνη (las naciones).

Por consiguiente, todas las naciones de la tierra eran גּוֹי (goy), incluso las naciones que vendrían de Abraham:

1 Y el SEÑOR había dicho a Abram: Sal de tu tierra, de tu parentela y de la casa de tu padre, a la tierra que yo te mostraré: 2 Y haré de ti una   gran   nación   le-goy   ga-dol , y te bendeciré, y engrandeceré tu nombre, y serás bendición:
– Génesis 12: 1-2 RV

LXX tiene εθνος μεγα (gran nación), aquí.

Tampoco tu nombre se llamará más Abram , pero tu nombre será Abraham, porque padre de muchas naciones ha-mon go-yim te hice.
– Génesis 17: 5 (KJV)

La LXX tiene πολλων εθνων (muchas naciones), aquí.

Ahora, cuando la narración llega a Moisés e Israel, el autor registra estas palabras de Dios, dadas a Moisés, para Israel:

5 Ahora pues, si obedecéis verdaderamente mi voz y guardáis mi pacto, seréis para mí un tesoro peculiar más que todos los pueblos; porque mía es toda la tierra: 6 y seréis para mí un reino de sacerdotes y una nación santa ve-goy ka-dosh . Estas son las palabras que dirás a los hijos de Israel.
– Éxodo 19: 5-6 (KJV)

LXX tiene εθνος αγιον (nación santa), aquí.

Entonces, incluso Israel, en sí mismo, era גּוֹי (goy), aunque santo. Pero sólo sigue siendo un «santo goy» mientras « obedeceréis mi voz en verdad y guardaréis mi pacto «. De lo contrario, se presenta como un goy más, como lo fue antes de que el SEÑOR lo apartara para su «tesoro peculiar», el medio por el cual Su Ley traería tal bendición que el SEÑOR mismo sería atractivo para todos los demás goy. -im ( Deuteronomio 4: 5-9 ), y así atrae a todos hacia Él.

No hay inconsistencia entre el hebreo y el griego. Donde el hebreo tiene גּוֹי, el griego tiene ἔθνος, las palabras simplemente se refieren a «una multitud de personas».

Mateo 4:15 tiene Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν (Galilea de las naciones ), e Isaías 9: 1 tiene גְּלִ֖יל הַגּוֹיִֽם (Galilea de las naciones).

¿Dónde estaba el «santo goy» del Señor en la Palestina del primer siglo? ¿Qué fue de la ¿El santo goy del SEÑOR después del 70 dC? ¿Dónde está el «santo goy» del SEÑOR hoy? Estas son preguntas para otro momento.

Respuesta

La Biblia NET » La respuesta a esto es:

Estas tres designaciones geográficas pueden referirse a provincias establecidas por los asirios en 734-733 a. C. El «camino del mar» es la provincia de Dor, a lo largo de la costa mediterránea, la «región más allá del Jordán» es la provincia de Galaad en Transjordania, y «Galilea de las naciones» (un título que alude a cómo el territorio tenía invadida por extranjeros) es la provincia de Meguido ubicada al oeste del Mar de Galilea. Véase Y. Aharoni, Land of the Bible, 374.

https://net.bible.org/#!bible/Isaiah+9:1 ver nota al pie 6.

Es decir, la frase «Zabulón y Neftalí» usa los términos más antiguos de Israel para la región, mientras que «en el último tiempo» y los siguientes usos términos asirios más nuevos para la misma región, en cuyo caso «las naciones» no se refiere a las tribus de Israel.

Comentarios

  • Excepto que este ‘ change ‘ es un artefacto de traducción y no de historicidad. Si observa la historia de las traducciones de este pasaje, verá que la historia no tiene nada que ver. La respuesta de la Biblia NET ‘ entonces no ‘ no responde la pregunta, incluso si proporciona una racionalización pobre.
  • Me temo que no pude ‘ poder satisfacerte entonces. Tu título hace una pregunta (» traducción incorrecta? «) a la que tu texto completo presupone una respuesta (» ¡sí! «). La Biblia NET ofrece un análisis que permite que la respuesta sea » no «: si Isaías 9 significa » no judíos » entonces ‘ no hay contradicción al traducir Mt 4 como » Gentiles «.Tiendo a descartar la mayoría de las explicaciones de » hebraísmo » en la traducción del NT, pero esta es una de las pocas explicaciones sólidas precisamente por citas del Antiguo Testamento como esta (contra el uso secular, como en otras partes del Nuevo Testamento, donde ἔθνος significaba » provincial «, ver logeion.uchicago.edu/index.html#ἔθνος ).
  • Agradezco su esfuerzo. Supongo que la forma en que la gente racionaliza las cosas es tan interesante como por qué suceden a primera vista. Gracias por su contribución.
  • @fumanchu: ¿cree que su declaración sobre Galilea podría respaldar una respuesta a esta pregunta? hermeneutics.stackexchange.com/questions/ 27648 / …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *